英汉口译

主审:

总主编:仲伟合、何刚强

主编:

副主编:

编者:王斌华、伍志伟、林薇

作者:

译者:

书号:9787513516983

出版日期:2012/03/01

定价:35.0

图书信息配套资源

《英汉口译——转换技能进阶》以英汉口译转换技能为主线,以常见英汉口译场合为辅线,讲解了英汉口译规律和英汉口译技巧。全书分为英汉语基本特点、听辨难点、转换技能、特殊问题四大部分,口译场合包括英语演讲、商务活动、文化教育、外交往来、科学技术等。本书提供了参考译文,并对重点语句的口译进行了详细的讲解。
仲伟合
原广东外语外贸大学教授、博士生导师,第三届教育部学科发展与专业设置专家委员会委员,国务院学位委员会全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员,教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员,英语专业教学指导分委员会主任委员,教育部高等学校翻译专业教学协作组组长,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,中国翻译协会常务副会长。国家级教学团队及国家级精品课程主持人,教育部社科重大课题攻关项目、国家社科基金项目等主持人。已出版“十五”、“十一五”、“十二五”国家级规划专业口译教材多部,其他著作、译著、辞书等多部,在各类学术期刊发表翻译学、英语教育等领域论文70余篇。中组部第二批国家“万人计划”(哲学社会科学)领军人才,中宣部“文化名家暨‘四个一批’人才工程”入选者,教育部“新世纪优秀人才支持计划”入选者,“新世纪百千万人才工程”国家级人选,享受国务院政府特殊津贴专家。 仲伟合教授长期致力于翻译学科建设,由其首倡并积极推动的翻译本科专业学位(BTI)于2006年设立,翻译硕士专业学位(MTI)于2007 年设立,填补了我国在这一领域的空白。他长期致力于口译人才培养教育和研究工作并发挥重要的引领作用,在探索建立完善的翻译专业教育体系方面发挥了重要的导向作用,对提高我国口译教育和研究水平做出了重要贡献。
何刚强
复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师、翻译系创始系主任;现兼任上海市科技翻译学会理事长、《上海翻译》主编、曾担任第一、第二届全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员。已出版专著五本,译作两部,教材两本;在《中国翻译》、《上海翻译》等核心期刊上发表研究文章多篇;现担当全国翻译专业一个系列(笔译)教材的总主编,其中含代表复旦翻译专业特色的五种教材,并已由外语教学与研究出版社出版。2004年获上海市育才奖;2006年被评为第二届复旦大学名师;2007年被复旦大学研究生群评选为“我心目中的好老师”(十人之一);2009年所主持的“锐意进取,追求卓越——复旦大学本科翻译专业建设探索”获上海市教学成果奖二等奖;所主讲的“翻译理论与策略”被评为2010年上海高校精品课程;所主讲的“翻译研究导论”被复旦大学研究生院确定为重点建设课程;所主持完成的《论语》海外英译全译本研究(上海市哲学社会科学项目)在2016年结项时获优秀等级。2011年被评为上海市教卫系统优秀共产党员和“创先争优”师德标兵。
王斌华
王斌华,香港理工大学副教授。著有《英汉口译》和《汉英口译》。
伍志伟
副教授,外国语言文学(翻译学)博士。2008年至今,参与《中级英语写作》课程讲授,教学过程综合运用“以写促学”、“学伴用随”、“读后续写”、“多元识读能力”等外语写作与识读能力的理念。编写《新交际英语 写作教程》 (第二分册主编之一,外语教学与研究出版社,2017)。曾于2014年在英国兰卡斯特大学访学,2016~2017年获国家留学基金委员会资助在美国宾夕法尼亚州州立大学访学。
林薇
博士,毕业于北京外国语大学高级翻译学院。2002年研究生毕业留校任教至今。2009年获瑞士日内瓦大学高级翻译学院口译教学硕士学位。2014年获得中国外语教育研究中心翻译学博士学位。一直活跃在口译教学一线,教授过汉英同传、视译和英汉交传等多种口译课型。曾多次参与全国口译水平等级考试和口译员从业资格考试的命题和评审工作。同时也一直参与口译实践工作,长期为世界卫生组织等联合国机构和国家卫生与计划生育委员会(原卫生部)等多个部委,跨国公司,驻华国际组织,使领馆提供同声传译和交替传译的口译服务。是盖茨基金会、耶鲁北京中心、世界卫生组织等多个组织和机构的签约口译员。
×
×
此资源仅向教师用户开放

完成教师认证,即刻下载资源

如遇问题,请联系客服400 898 7008(电话、QQ同号)
或扫码关注“外研社官方服务号”进行咨询

教师认证 关闭

X

打开微信扫一扫