汉英口译(修订版)

主审:

总主编:仲伟合、何刚强

主编:

副主编:

编者:王斌华、伍志伟、詹成

作者:

译者:

书号:9787513517423

出版日期:2010/10/19

定价:38.9

图书信息配套资源

《汉英口译》教材的编排以汉英口译转换技能为主线,以汉英口译的常见场合主题为辅线。通过汉英对比的方式,围绕汉英口译的规律性技巧和汉英口译的常见难点展开教学。
仲伟合
原广东外语外贸大学教授、博士生导师,第三届教育部学科发展与专业设置专家委员会委员,国务院学位委员会全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员,教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员,英语专业教学指导分委员会主任委员,教育部高等学校翻译专业教学协作组组长,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,中国翻译协会常务副会长。国家级教学团队及国家级精品课程主持人,教育部社科重大课题攻关项目、国家社科基金项目等主持人。已出版“十五”、“十一五”、“十二五”国家级规划专业口译教材多部,其他著作、译著、辞书等多部,在各类学术期刊发表翻译学、英语教育等领域论文70余篇。中组部第二批国家“万人计划”(哲学社会科学)领军人才,中宣部“文化名家暨‘四个一批’人才工程”入选者,教育部“新世纪优秀人才支持计划”入选者,“新世纪百千万人才工程”国家级人选,享受国务院政府特殊津贴专家。 仲伟合教授长期致力于翻译学科建设,由其首倡并积极推动的翻译本科专业学位(BTI)于2006年设立,翻译硕士专业学位(MTI)于2007 年设立,填补了我国在这一领域的空白。他长期致力于口译人才培养教育和研究工作并发挥重要的引领作用,在探索建立完善的翻译专业教育体系方面发挥了重要的导向作用,对提高我国口译教育和研究水平做出了重要贡献。
何刚强
复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师、翻译系创始系主任;现兼任上海市科技翻译学会理事长、《上海翻译》主编、曾担任第一、第二届全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员。已出版专著五本,译作两部,教材两本;在《中国翻译》、《上海翻译》等核心期刊上发表研究文章多篇;现担当全国翻译专业一个系列(笔译)教材的总主编,其中含代表复旦翻译专业特色的五种教材,并已由外语教学与研究出版社出版。2004年获上海市育才奖;2006年被评为第二届复旦大学名师;2007年被复旦大学研究生群评选为“我心目中的好老师”(十人之一);2009年所主持的“锐意进取,追求卓越——复旦大学本科翻译专业建设探索”获上海市教学成果奖二等奖;所主讲的“翻译理论与策略”被评为2010年上海高校精品课程;所主讲的“翻译研究导论”被复旦大学研究生院确定为重点建设课程;所主持完成的《论语》海外英译全译本研究(上海市哲学社会科学项目)在2016年结项时获优秀等级。2011年被评为上海市教卫系统优秀共产党员和“创先争优”师德标兵。
王斌华
王斌华,香港理工大学副教授。著有《英汉口译》和《汉英口译》。
伍志伟
副教授,外国语言文学(翻译学)博士。2008年至今,参与《中级英语写作》课程讲授,教学过程综合运用“以写促学”、“学伴用随”、“读后续写”、“多元识读能力”等外语写作与识读能力的理念。编写《新交际英语 写作教程》 (第二分册主编之一,外语教学与研究出版社,2017)。曾于2014年在英国兰卡斯特大学访学,2016~2017年获国家留学基金委员会资助在美国宾夕法尼亚州州立大学访学。
詹成
中山大学外国语学院教授、博士生导师。原广东外语外贸大学高级翻译学院副院长、广外MTI教育中心主任。国际会议口译员协会(AIIC)资深会员、世界译联 (FIT)和国家人社部认证同声传译员,有20年国际会议口译工作经验,为千余场次国际会 议提供同声传译,为近百位中外国家元首及政府领导人担任译员,曾获“南粤优秀教师”、“中国翻译事业优秀贡献奖”、“广州十大杰出青年”、“霍英东教育基金会第十四届高等院校青年教师奖”等多项荣誉;中国翻译协会口译委员会副主任兼秘书长、广东省翻译协会理事、广东省高校 外语专业教学指导委员会翻译专业分委员会副主任。主持2020年度国家哲学社会科学基金 项目“口述影像训练对口译认知加工能力的效应研究”。出版《政治场域中口译员的调控角 色》等四部专著,在国内外期刊上发表40余篇论文,编写了十部国家级规划教程,国家级 精品课程“英语口译(课程系列)”主讲教师和国家级教学团队核心成员。
×
×
此资源仅向教师用户开放

完成教师认证,即刻下载资源

如遇问题,请联系客服400 898 7008(电话、QQ同号)
或扫码关注“外研社官方服务号”进行咨询

教师认证 关闭

X

打开微信扫一扫