乌合之众:大众心理研究
推荐理由:
《乌合之众:大众心理研究》是一本当之无愧的名著,是在社会心理学领域已经写出的著作中,较有影响的一本。勒庞认为,现代生活逐渐以群体的聚合为特征,他极为细致地描述了集体心态,指出群体心态表现为无异议、情绪化和低智商,个人一旦进入群体中,群体的思想便占据统冶地位,单个人的个性被湮没了,“个人会不由自主地失去自我意识,完全变成另一种智力水平极为低下的生物。”《乌合之众:大众心理研究》具有持久的影响力,已被翻译成近二十种语言,对文学、社会文化、社会学等领域的研究具有重要的参考意义。
Translation Zones in Modern China: Authoritarian Command Versus Gift Exchange
推荐理由:
本书的标题就十分吸引人,“权威命令”和“礼物交换”的隐喻高度概括了1980年代中国文学的两种译介模式,相信读者一定有兴趣探问它们各是如何运作,又有何种高下之分。作者杜博妮生于澳大利亚,1958年曾来中国就读于北京大学,翻译过北岛、阿城等人的作品,是与葛浩文、蓝诗玲、德鲁齐名的中国文学英译大家。1980年到1983年期间,杜博妮受聘于外文出版社在北京担任中国文学英译的工作,此后一段时间里也继续以自由译者的身份接受翻译任务。供职于外文出版社的同时,她也自行翻译了不少当时属于“非官方”(unofficial)的作家。这些丰富多样的一线经历为她从事研究工作做出了重大贡献。相比严格意义上的学术著作,本书的部分叙述比较主观,感情色彩的流露也较为明显,但不失为一部鲜明生动的译史。《当代中国的翻译地带:权威命令与礼物交换》是杜博妮教授有关中国文学英译的第一部专著,介于思辨的理论专书和个人经验实证的著述之间,为相关领域内的研究者提供了大量的一手资料和感性认识。
Paper Republic: Chinese Literature in Translation
推荐理由:
“纸上共和国”(Paper Republic: Chinese Literature in Translation)由译者陶建(Eric Abrahamsen)等人创立于2007年。网站及时更新有关中国当代文学及其英译的各类新闻,包括书展、讲座、评奖、译作、访谈等,更重要的是讨论如何更好地翻译和推广中文文学作品。国内外译者在此发布自己的译文片段(http://paper-republic.org/samples/),尤其注重挖掘新人新作,而不仅仅局限于经典和严肃文学。“纸上共和国”吸引了大量的英语母语译者,让我们欣喜地看到海外对中国文学及其翻译的兴趣,“引入”式的译介模式正在逐步加强。中国文学英译的受众长期局限于学术圈,而在这个互动平台上,用户可以通过邮件联络到主要供稿人交流经验、切磋译技、评析译文(http://paper-republic.org/contributors/),而供稿人也和文学经纪人、出版社密切交往,或将助推中国文学译本走向大众阅读的时代。
BFSU CQPweb多语言在线语料库检索平台
推荐理由:
“BFSU CQPweb多语言在线语料库检索平台(http://124.193.83.252/cqp/ ,用户名:test,密码:test)”由北京外国语大学中国外语教育研究中心的许家金副教授2012年主持创建。
目前BFSU CQPweb平台上已安装英语、汉语、德语、日语、俄语、阿拉伯语、冰岛语等7个语种27个语料库。按语体分,有口语、书面语语料库;按体裁分,有小说、演讲、法律、新闻和通用语料库等。其中莫言小说语料库和跨越近1000年的冰岛语历时语料库更是其中的特色。
CQPweb是开源的四代语料库分析工具。CQPweb的主要特点是:1、将语料库与分析工具合二为一;2、支持多语种语料库的分析;3、运用了索引技术,检索速度大大快于单机版语料库;4、充分利用语料库的元信息,提供更多呈现语料分析结果的呈现方式。CQPweb可以实现WordSmith Tools等三代语料库软件的绝大部分功能。
概括说来,CQPweb可以实现以下功能。
(1)在线生成语料库的词频表(frequency list);
(2)查询(query)字词、语言结构等,以获取大量语言实例或相应结构的出现频次(frequency),并可以按语体、年代、章节、学生语言水平级别、写作题材等分别呈现查询结果。
(3)计算特定词语在语料库中的典型搭配(collocation);
(4)计算语料库中的核心关键词(keywords)等。
有关BFSU CQPweb的使用,可参看“多语种在线语料库检索平台BFSU CQPweb使用简明手册”http://ishare.iask.sina.com.cn/f/34579400.html。
To Be Translated or Not to Be—PEN/IRL Report on the International Situation of Literary Translation
推荐理由:
《译还是不译——国际文学翻译形势报告》一书2007年由国际笔会(PEN)和拉曼鲁尔大学(Ramon Llull Institute)联合出版,在法兰克福书展时推出,广受翻译和翻译研究界的好评。它勾勒了国际文学翻译的总体局面,描述了世界其他国家的文学在英语文学冲击下的困难与努力。作为通用语种的英语在文学和文化传播中也占据了主导地位,大量英语文献经翻译传播至其他民族,而反向译介的数量则远远无法与之齐肩。例如在美国,翻译文献(包括文学)的比率非常低,这就引发了对全球化语境下英语侵略性的讨论。在这样的形势下,译者和学者们并没有知难而退,而是积极开拓思路和途径来推广本国(族)文学。本书中各国案例分析的部分尤其值得一读,涉及荷兰、阿根廷、加泰罗尼亚、德国、中国和法国6个国家和地区的文学外译工作。各地开展了不同的项目,运用了各类推广传播手段,也取得了一定的成效。这些案例都充分说明,翻译并不是单纯的案头工作,不光靠译者在文字上下功夫;译本接受和影响的好坏,与政策制定、文学中介、市场营销、文化大环境等方面都息息相关,值得我们详细研究以便合理部署、优化流程。这是一份有较强实践指导价值的研究报告,对翻译研究者来说也有许多宝贵的实证数据和个案分析。其他国家的成功经验和最佳做法,在中国文学“走出去”的过程中或可借鉴。