全国翻译专业学位研究生教育2013年年会召开
2013/05/30
5月3至4日,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主办、河南大学承办的全国翻译专业学位研究生教育2013年年会在开封召开。国务院学位办副主任孙也刚,学位办专业学位研究生教育处陆敏,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义,副主任委员何其莘、仲伟合,秘书长平洪,全体教指委委员,以及来自全国159所MTI培养院校和翻译企业代表约300人出席了会议。会议由平洪秘书长主持。
大会开幕式现场 |
会上国务院学位办副主任孙也刚做了“我国专业学位研究生教育的改革与发展”的重要讲话。首先他对翻译教指委的工作给予极大肯定,继而对“什么是专业学位”、“为什么发展专业学位”以及“如何发展专业学位”进行了精彩的阐述。他提出了加快专业学位研究生教育发展的措施:1、高度重视;2、加强总体研究以及前期论证;3、加快专业学位授权体系建设;4、继续稳步扩大专业学位研究生招生规模。孙也刚指出专业学位教育发展必须防止“四化”现象,即地位被矮化、招生盈利化、培养学术化、管理边缘化。他说,“质量是生命线”,寄望广大培养单位规范管理、创新模式、提高质量。
孙也刚做重要讲话 |
全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、国家外文局副局长黄友义用风趣幽默的语言做了大会发言。他说,“培养翻译,是在培养话语权。社会变了、语言体系变了、翻译场景变了,所以翻译要适应变化。翻译专业目前取得的成绩是可喜的,存在问题也是正常的”。他希望各院校瞄准行业需求,着力提升学生的翻译能力、文化传播能力和实践能力;加强交流,提高办学水平。他指出,翻译教指委会将评估和师资培训作为重点工作,此外,还会增加评优、巡视项目。
黄友义做大会发言 |
教指委副主任委员仲伟合代表全国翻译专业学位研究生教育指导委员会致辞。他说,翻译硕士经过六年的发展,已经走过了温暖的春季,即将迎来火热的夏天、收获的秋天。他将培养院校目前面临问题精辟地概括为:人才培养理念不清、人才培养方案不妥、专业师资队伍建设不强、教学方式方法不新、实践教学基地不用、教学管理方法不变、职业资格证书不接。随后,仲伟合围绕“理念、质量、师资、科研”四个关键词,向大会汇报了教指委2012年工作总结和2013年工作要点。
仲伟合大会致辞并发表讲话 |
教指委副主任委员何其莘向大会汇报了第一批培养院校评估工作的情况,详细说明了在评估中总结出的成绩和发现的问题,并介绍了下一阶段评估工作的安排。他指出,部分院校存在办学理念不清晰、师资队伍专业化不强以及专业课程设置不合理等现象。2013年,第二批25所培养院校评估工作将于近期启动。
何其莘讲解评估工作 |
本次年会上,教育部专业学位综合改革试点单位南京大学何宁老师和上海外国语大学李红玉老师也向与会代表介绍了两校在管理机构设置、招生、课程建设、教学方式、师资队伍、教学条件、实践基地、国际合作等方面的办学经验。
代表们听取并记录综合改革院校经验 |
此外,本次年会首设“分组论坛”,共设有MTI笔译教学研究、MTI口译教学研究、翻译技术与本地化管理和实践基地建设四个讨论组供与会人员自行选择参与。每个讨论组均有2-5名教师宣读了论文,随后在组长的组织下,进行集体讨论。大家参与积极,讨论气氛热烈。讨论结束后,各组长将讨论意见和成果向大会集中汇报,秘书长平洪对相关问题给予了解答。
作为本次会议的协办单位,外研社一如既往地对MTI教指委的工作及年会予以了大力的支持,派代表全程参与了会议,并与参会代表进行了充分交流。在会议期间,还向与会教师介绍了外研社近年来在积极推动翻译学科建设和发展方面所作的努力,包括专门针对MTI学生开发的“全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材”、面向本学生的“翻译专业本科(BTI)系列教材”、面向高校教师的“外研社翻译教学与研究系列丛书”以及“外语学术科研网”等教学科研适用的教学资源。此外,还介绍了外研社组织的众多高水平的翻译教学与学术交流活动、专业的翻译师资培训、口笔译赛事等信息,并邀请与会教师与外研社携手同行,共同推动我国翻译教学与研究的发展。
据悉,全国翻译专业学位研究生教育2014年年会将在河北师范大学举行。