2013年暑期全国高等院校翻译专业师资培训在京开幕
2013/07/24
2013年7月20日,由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会(简称MTI教指委)和教育部高等学校翻译专业教学协作组(简称翻译专业教学协作组)、北京第二外国语学院共同组织的2013年暑期全国高等院校翻译专业师资培训在北京第二外国语学院开幕。来自全国130余所高校的翻译专业教师和部分国家机关、企事业单位和外交使馆的来自内地、香港和欧洲的近300名翻译人员参加了培训。
本次培训从7月20号陆续开始,到7月28日全部结束,历时9天。培训共分三个专题五个班:(1)翻译教学与翻译研究培训班(口译班、笔译班);(2)高级英汉口笔译技能培训班(口译技能班、笔译技能班);(3)翻译与本地化技术、项目管理教学培训班。此次参加授课的老师共21人 ,来自内地、香港、美国、欧洲等地,包括外交部等国家机关、国内外高校以及本地化现代化跨国企业,既有丰富的翻译实践经验,又在翻译教学和翻译理论研究领域有突出造诣。
中国外文局副局长、中国译协副会长兼秘书长、MTI教指委主任委员黄友义在开幕式讲话中指出,翻译专业教育机遇和挑战并存,中国文化走出去,需要通过翻译专业教育培养高素质翻译人才,随着翻译行业的发展,一个包括翻译服务、本地化服务、语言技术与辅助工具研发、翻译培训与多语信息咨询等内容的新兴服务业——语言服务业在全球范围内迅速形成,需要翻译专业教育的相应发展。翻译专业教育的健康发展需要一支具有相应知识结构的高素质、专业化的师资队伍。中国译协与全国翻译专业研究生教育指导委员会、教育部全国高等院校本科翻译专业教育协助组和北京第二外国语学院合作举办的师资培训是顺应翻译行业与翻译专业教育发展的一项举措,希望今后能够继续提高培训的科学化、专业化水平,并不断拓展对其他语种的培训。
中国译协副会长、北京第二外国语学院副校长邱鸣代表北二外对参加培训的教师表示欢迎。他介绍了二外翻译学科建设的情况,二外致力于培养实用型翻译人才,对翻译专业教育提出了更高的要求,将翻译作为一个重点学科进行建设。他还介绍了中国译协与北二外联合成立的中国翻译行业人才培训基地、中国翻译行业发展战略研究院开展相关工作的情况。
上海外国语大学高级翻译学院院长柴明熲教授做了培训班第一讲,题目是“翻译专业教育和教学”。他指出,专业型人才的培养不同于学术型人才的培养,语言教学与翻译教学,口译教学和笔译教学,专业教学与学术教学都需要分开管理,翻译专业实践也需要独立管理。他还介绍了翻译专业教育的理念,培养目标、师资队伍状况,分享了上外在翻译专业教学模式、教学安排、管理结构、考评体系和专业实践方面的经验,系统阐述了翻译教育目前面临的重要问题:优秀师资的缺乏以及合格翻译专业人才的培养。
本次培训得到了国际翻译家联盟(FIT)、国际翻译高校联盟(CIUTI)、国际会议口译员协会(AIIC)、美国蒙特雷国际研究学院翻译及语言学院(MIIS)的等国际组织和院校的大力支持。
来源链接: http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2013-07/22/content_6140009.htm