提升中英文学翻译质量 增强文学作品传播力
2014/08/27
外语教学与研究出版社将在国家新闻出版广电总局的指导下,联合中国文化对外翻译与传播网与英国文学翻译中心,举办中英文学翻译出版交流活动。该活动旨在通过研讨和培训等形式,发掘、培养、储备一批高素质的中外文学翻译家,提升中国文学作品翻译的质量,增强中国文学作品的传播力。对于那些散落在世界各地,对中国文学感兴趣,致力于把中国文学作品翻译成当地语言的外国译者,该平台可以把他们联系在一起,支持和提升其翻译能力,帮助其找到和出版感兴趣的中国文学作品。该活动亦是全世界中英文学作品译者、作者和出版者的聚会,将邀请国内外知名翻译家、作家作演讲或担任培训教师。
青年翻译是文学翻译的重要储备力量和生力军。该活动将主要面向青年文学翻译,尤其是那些刚刚翻译过一两部作品的初级文学翻译,或对从事文学翻译有浓厚兴趣的青年。他们通过这一活动彼此交流,互相学习,更加坚定从事文学翻译的决心,通过交流、培训提高翻译技能。
该活动前身是“中英文学翻译培训研讨班”,曾于2008年和2009年分别在杭州和苏州举办,采用英国文学翻译中心国际文学翻译暑期学校的模式,分组别组织文学翻译从业人员、翻译专家和作者一起讨论如何翻译小组作者的文学作品。通过和作者直接交流,译者可以更加深入地理解作品;通过比较小组学员的翻译结果以及翻译专家的点评,学员可以了解不同的翻译方法和表达方式,从而拓展翻译思路并提高翻译技能。翻译班学员由中外文学翻译组成。两次培训班的成功举办,吸引了包括澳大利亚和爱尔兰等政府和文学机构的关注。
中英文学翻译出版交流活动拟每年举办一次,每次五天。今年计划在黄山学院举办。
交流活动的参与者包括中外知名作家、中外文学翻译、从事翻译研究的学者、出版社代表等。期间,培训班仍将沿袭之前模式,保持前两届的规模,分设中译英和英译中两个方向。一共6个小组,3名中国作家,3名外国作者,3名中国翻译专家,3名外国翻译专家,30-40名中国文学翻译,30名左右外国文学翻译。培训班也邀请中外出版社编辑参与,帮助译者了解出版行业。同时,拟邀请中国知名作家及其英文译者出席,进行作者与译者的对话,或者讲授创意写作课程。