还原最真实的莎士比亚——外研社全新《莎士比亚全集》译注版面世
2015/09/08
2016年是英国大文豪威廉·莎士比亚逝世400周年。时至今日,我们仍受惠于他,读他写的剧本和十四行诗,无论是从动画片《狮子王》或历史系列剧《空王冠》,甚至国产电影《夜宴》的改编中,我们都能知道,文字和舞台上的莎士比亚坚不可摧。他是文人,亦是众多文人们的偶像。英国大作家本·琼森曾评价莎士比亚:“他不属于一个时代,而属于所有的世纪。”他的作品不但从未被人们遗忘,而更被视作人类文学和文化史上的珍品,被传颂、被学习、被模仿、被引用……被一次次反复品味和解读。
今年,外语教学与研究出版社(以下简称“外研社”)联手当今华语翻译界和莎学界知名译者、学者通力合作,依据世界上第一部莎士比亚作品集翻译修订推出全新《莎士比亚全集》,为莎士比亚的作品在中国的传播再添一笔华彩。其中,12部悲剧率先于今年8月与读者见面,2016年全部译作悉数面世。
1623年是莎士比亚去世的第七年。这一年,被视作全世界最珍贵书籍之一的第一部莎士比亚戏剧集——第一对开本诞生。它由莎士比亚的舞台同仁赫明奇和康德尔倾尽心血整理结集出版。在此之后的三百多年间,它成为许多导演和演员最为钟爱的莎士比亚文本。2007年,英国皇家莎士比亚剧团(Royal Shakespeare Company)推出《莎士比亚全集》,首次对第一开本进行全面修订。为了使读者能够更真实而全面地接近莎翁作品,外研社此次推出的《莎士比亚全集》正是采用了这套当今莎学界和戏剧界最负盛名的皇家版本为底本,进行翻译、修订而成。
莎士比亚作为世界文坛上最闪耀的一颗星,其地位和声望已家喻户晓。然而,“虽然几乎人人都知道莎士比亚,但很多人还是认为莎士比亚难以走近或不敢走近,其实,只要真正地捧起书阅读他的作品,就可以领悟到经典的力量并从中获益。让莎士比亚的作品被新时代下更多的人阅读是非常必要和有意义的事。”外研社综合英语出版分社社长姚虹认为,作为一家以“记载人类文明,沟通世界文化”为宗旨的出版社,如果没有将莎翁全集这样一套经典中的经典推出面向世人,会是一个缺憾。“此套皇家版《莎士比亚全集》从2008年就开始立项、着手准备,到明年整套译本推出,耗时整整八年。今年8月推出12部悲剧,10月推出10部历史剧,明年的2月推出14部喜剧,预计在2016年中期将另外两部杂剧和一部诗歌集出齐。”
姚虹介绍,为了让读者在阅读译本的时候更直观地了解原版的辑注风格与成果,更真实地接近最受追捧的经典版本,并帮助读者了解作品中所运用的隐喻和文化背景,这套全集采用了丰富的注释,是目前所有译本中辑注最多的。据该套全集其中一部作品的责编介绍,该套书在英文部分的注释非常丰富,主要帮助读者在语言和文化两方面的理解。此外,该书的中文部分译注分为两类,一类是将原版本里对帮助读者理解的英文注释翻译出来。另外一种是译者注,译者们参照其他的文本,会说明其他版本是如何译的。如果注释本身存疑,则在保留原注的情况下,加入译者有理有据的新注。
此外,这套书中的每部作品都有世界顶级莎学专家撰写的极具启发性的介绍短文,并为剧文中大小费解之处提供了详略得当的注解,为不熟悉英国早期现代英语的读者提供了非常实用的信息,读者在阅读过程中会更加得顺畅。
历年来,人们对莎翁作品集的翻译历程可写作一部小小的“翻译史”。从我国著名翻译家朱生豪凭一人之力开创性地翻译31部莎士比亚全集开始,到后来梁实秋、卞之琳等人的译本,再到近年方平的译本,虽然各自抱有缺陷和不足,但无疑使得莎士比亚作品的华语翻译往前推进了一大步。如何能将莎翁笔下那个充满睿智言语、动人心弦的世界传递出来,一直是中国翻译界所关注的。
中国莎士比亚研究会会长辜正坤先生一直是莎士比亚的忠实粉丝,他一直想将自己心中所理解的莎翁作品翻译出来,为中国文坛贡献自己微薄的一份力。外研社所依据的皇家版的《莎士比亚全集》文本引起了辜正坤的兴趣,他花了一年多时间翻译了《哈姆雷特》,又陆续翻译了《罗密欧与朱丽叶》《麦克白》等,并组建起一支翻译莎士比亚作品集的“梦之队”来通力合作,翻译家许渊冲、曹明伦等及数位莎学专家都位列其中,决心打造一套无增删的《莎士比亚全集》。
莎士比亚的作品基本都以诗体写成,要想尽可能还原本真的莎士比亚,就必须将他的作品翻译成诗体而不是散文,这已是莎学界的共识。因此,辜正坤与本套译本主编会以及外研社相关领导和责任编辑讨论确定后,将本套书的翻译风格敲定为“以诗体译诗体,以散体译散体”,并使译文尽量逼肖原作的整体风格。“以诗体译诗体,以散体译散体”看似简单,但这项工作背后有着常人无法想象的艰难。辜正坤认为,真正诗体化的翻译比散文体难得多。他在本套全集的重译集序中写道:“笔者自己写诗,诗兴浓时,一天数百行都可以写得出来,但是翻译诗,一天只能是几十行,统计成字数,往往还不到一千字,最多只是朱生豪先生散文翻译速度的十分之一。梁实秋先生翻译《莎士比亚全集》用的也是散文,但是也花了37年,如果要翻译成真正的诗体,那么至少得370年!”其翻译过程的艰辛可见一斑,但打造出的目前所有汉译本中最诗化的莎士比亚全集确实让人充满期待的。
据姚虹介绍,该套译著另一个突破在于对莎士比亚著作中的性描写真实、不保留的还原。赤裸裸的性描写或过多的淫秽用语在传统中国文学作品中是受到非议的。在此前所有汉译本中,对此类用语和描写都有所限制和删节,而此次皇家版莎士比亚全集中译者们均尽可能真实还原莎士比亚著作中性相关用语的现象。“在这个方面,可以说目前这个版本是做的最超前的。”
译本的内容质量对于书的生命力是重中之重,书的表现及装帧形式同样不容忽视。整套全集的装帧设计以简洁、清新、大方为理念,封面并未采取莎士比亚本人那个著名的人头像,取而代之的是写满莎士比亚手记的封面。据责该书责编介绍,封面设计有几十稿,但最终确定这一版就因为它最能让读者贴近莎士比亚,体现“最真实的文本”,突出译本上乘的文字质量。据悉,明年恰逢莎士比亚逝世400周年,英国皇家莎士比亚剧团将来华演出,所使用的中文舞台台本正是这套由外研社推出的《莎士比亚全集》,让人拭目以待。