只要努力就能成为好翻译?北外高翻学院向你敞开大门!
2016/05/18
在很多英语专业同学的眼里,口译——传说中的“高翻”是个无比高冷、高bigger、高处不胜寒的领域。在会议实战中,译员们要做的不光是语言的转换,更是情感与立场的表达。这是一门跨文化交际的艺术,就像带着镣铐翻山越岭,是最光鲜又最艰苦的职业。
两会期间刷屏利器,“习大大贴身翻译官”,80后有为青年孙宁就曾说过,不是学了十年英语,翻译就一定行,称职都未必。在成为一个称职翻译的道路上,必然伴随着日复一日的枯燥训练和不断自我否定与重寻信心的无限循环。
在国内高校中,北外、上外、外交学院都设有高翻学院,其中资格最老,有着最强师资和教学经验的就属北外高翻学院了,孙宁、姚梦瑶等我们熟知的翻译官都毕业自北外。
现在,北外网院与北外高翻学院联手推出了系列“口译名师堂”讲座,每期都会请到从事多年口译工作的大咖跟大家进行深度讨论——
会议高压环境下如何泰然自若,思维清晰?
面对陌生领域,如何做好会前准备工作?
庞杂的笔记体系,如何提炼出适合自己的口译符号?
刚跨入口译大门,如何打牢基础,做一名内功深厚的译员?
心心念念想要来北外高翻学习的你,想挑战一下高翻课程的你,现在不用跋山涉水、望眼欲穿了,一台电脑就搞定!
讲座教师阵容
Amanda GalsworthyAIIC
(国际口译员协会)成员,法国前总统萨科齐译员,ESIT(巴黎高翻)教师
朱维钧
资深同声传译员,原外交学院英语教研室副主任。十年以上口笔译实战经验,为千场以上会议提供交同声传译、交替传译服务。
雷中华
北京语言大学高级翻译学院资深口译教师,MTI教育中心办公室主任,北京外国语大学同声传译硕士,职业国际会议译员,曾为国际机构、国内外跨国企业、政府部门五百场以上的国际会议提供交传和同传服务。
王炎强
复旦大学外文学院翻译系教师,翻译学博士,美国蒙特雷国际研究院高级翻译学院访问学者,资深同传译员。
商聪
资深同传译员,拥有十几年各类国际会议口译经验, 外交学院高翻硕士毕业,美国常青藤宾夕法尼亚大学大学法学博士。
奚悦
自由职业译员,2003年毕业于北京外国语大学同声传译专业。2003年7月-2006年10月年担任原信息产业部中国邮电翻译服务公司翻译,多次陪同部长、副部长、中国移动、原中国网通和中国电信老总出访,担任翻译。
如果你有勇气选择口译,如果你有毅力坚持下去,《口译名师堂》将在漫漫口译路上,为你扫清绊脚石,开辟新世界,你必须相信我们,因为连法国三位总统的御用译员Amanda我们都能请来,还有什么不可能做到!
点击识别下方二维码在线报名
每周四晚19:00-21:00,我们都在直播间等你~
北外高翻“口译名师堂”系列讲座课程表