河北工业大学外国语学院本科学生语音提升班成功举办
2016/11/30
11月22-24日,河北工业大学外国语学院本科学生语音提升班在河北工业大学北辰校区成功举办,来自2013级的英语、日语、法语3个专业的108名学生参加了培训。本次培训活动由外语教学与研究出版社承办,特别邀请了北京外国语大学吴青教授、郭连友教授和傅绍梅副教授主讲。
两天的课程中,三位专家通过多种形式,针对学生语音和语调方面的难点和弱点进行了有针对性的指导和训练,使学生很快就掌握了语音、语调训练的具体方法,明白了自己今后需要练习的重点。同时,参训学生也利用这个机会和3位专家进行了深度交流,就语言学习的各个层面向专家们请教,得到了专家们的悉心指点和教导。
河北工业大学外国语学院马永良副院长致开幕辞
严格与慈爱并重,做人与专业同行
一向以严格著称的吴青教授要求每一位同学必须带一本大字典进课堂,手机必须关闭,她自己更是在上课的前一天晚上从老校区的住处专程赶往有40分钟车程的北辰校区,仔细查看教室的布置,重新摆放了座位,以便能近距离地辅导每一位学生。79岁高龄的她自称是70后,课堂上激情满满,示范每一个音标和字母的读音,让学生仔细观察她的口型,甚至用手去触摸她的面部肌肉去感受,带领学生不断地练习,又让学生结对子练习,指出每一个有问题的地方,直到学生掌握了正确的发音方法为止。她让学生在学唱歌曲中体会英语语调的变化,请学生唱,自己也给学生唱,她的热情感染着每一位学生,还有在场听课的所有老师。吴老师的课从“人”、“爱”、“信”开始,最后以鼓励学生走出 “小我”、放眼世界、做有“契约精神”的世界公民结束。她的课带给学生的不仅仅是专业上的进步,同时有思想上的启发和引导。
吴青教授为英语专业学生授课
同声传译专家经验,世界时事和“影子训练”
郭连友教授是北京外国语大学日本学研究中心的教授和博士生导师,但他并没有因为我们的学生只是本科生就放低对自己和学生的要求。他在课堂上先录下每一位学生的一段语音,指出学生的问题,然后进行一对一的指导和训练。在分组练习中,郭老师让学生自己组队,挑选一段感兴趣的新闻,分角色配音,在班上现场演示,郭老师边听边记录,也要求其他同学一起边听边记,找出配音中语音和语调存在的问题,然后一一指正。郭老师不仅多次担任过中日国家领导人及政要会见时的翻译,更是中国国际广播电台和中央电视台等多家媒体的同声传译专家。他从自己的经历出发,鼓励学生平时多关注世界时事,多听日本的NHK并跟读,做“影子训练”,多听、多读、多练,从一点一滴做起,以学好语音为出发点,向更高的目标不断奋进。
郭连友教授为日语专业学生授课
资深教材配音专家,发音纠音令人“耳目一新”
傅绍梅副教授在北京外国语大学教授法语25来,一直是大一新生法语语音纠音课的主讲老师。她的法语发音地道精准,语音教学经验极其丰富,是国内法语语音教学方面的资深名师。在课堂上,她仔细地听每一位同学的发音,总是能发现学生语音和语调中一些特别细小的问题并给出有针对性的纠音方法。傅老师的亲和力让她的身边总是围满了请教各种问题的学生。有学生说傅老师的和蔼可亲让她觉得法语也可爱了许多。
傅绍梅副教授为法语专业学生授课
河北工业大学外国语学院各位领导十分重视此次培训活动,相关老师也全力协助。在最后的总结汇报中,学生们纷纷表示自己获益匪浅,并希望自己的学弟和学妹们也能得到这样宝贵的学习机会。
吴青教授与英语专业师生合影 | 郭连友教授与日语专业师生合影 |
傅绍梅副教授与法语专业师生合影 | 河北工业大学外国语学院领导与专家合影 |
学习反馈摘抄
英语专业:
短短两天的学习结束,我感触颇深,受益匪浅。以下是我印象较深的几个方面:
首先,行动和改变。吴老师常把take action 和make changes 挂在嘴边,还强调人应该是个verb。只空想没有任何作用和效果,只要有了一个明确的目标,并愿意决心为之奋斗,付诸行动,改变永远不会晚。其次,好奇心。学习最重要的是保持好奇心。对所学的知识感到好奇,我们才能产生兴趣,才能积极主动地学。最后,练习。吴老师说,学好语音的捷径就是练习。的确,老师讲得再好,我们自己不练习也掌握不了,不付出就不会有收获。
此次语音提升,我最大的收获就是明白了句子的语调和重读。以前,我从来不知道英语的句子应该是怎么说的。听了吴老师的讲解,我才发现原来自己一直都是按说汉语的方式讲英语的。英语句子一般都是降调,升调也是最后面有一个小尾巴,略微上升,就像老师在黑板上画的小兔子的尾巴,好可爱。英语语调的变化主要反映在单词的重读上,而重读的一般都是实义词,除非强调,虚词通常都是轻轻带过。这些都是我以前从未注意到的。
法语专业:
通过这次培训,我了解了法语发音的基本原则,学会了连音和吞音,也知道了怎样找节奏。认识到平时练习发音时口型非常重要,口腔要张开,嘴部肌肉要绷紧,不可松懈,只有口型到位了,发出的音才会饱满。以后我会坚持练习傅老师给我纠正过的几个音,老师的发音非常好听,要是这样的语音课从大一开始上就好了。
此次培训我体会到了音要读准才好听,重音的位置不会因为连音而变化,圆扁唇的变化要跟上,每个音节的时间要均匀分配。以后会用老师教给我们的方法多多练习,从音节开始,到单词、词组,最后到句子。和傅老师相见恨晚,要是再早两年有这样的培训我的语音一定要比现在好好多。
日语专业:
非常感谢郭老师认真地逐一纠正我们每个人的发音,这次纠正了不少我以前没注意到的发音错误。另外,通过这两天的大量口语练习,感觉嘴皮子顺了许多,看来以后要多练习。除了发音的收获,也从郭老师的翻译经历中学到了很多翻译知识,听大师的课感觉真好,也觉得很幸运。希望以后能有机会听郭老师专门给我们讲翻译。
这次语音培训让我重新认识到一篇文章不能只停留在可以读出来就行了,还要读准确,有感情,这样听众才能接受。以后每天都要听新闻,充分利用广播和电视上的音频资料,好好练习听力,多模仿日剧中人物说话的音调,多注意促音等细节的变化,同时,多积累政治、文化和社会等各方面的知识。