第二届海峡两岸口译大赛 活动方案(大陆地区)
2010/02/09
一、比赛名称
第二届海峡两岸口译大赛
二、比赛目的
深化海峡两岸教育和文化交流,展现两岸口译员风采,促进口译人才培养
三、主办单位
厦门大学
外语教学与研究出版社
四、参赛资格
全国大专院校在校学生。不限专业、不限年龄、不限学历,凡对口译有兴趣,敢于展示自我、挑战自我者均可报名。
五、比赛程序
1.校级赛
时间:2010年4月上旬
地点:大陆地区各高校
2.区级赛
时间:2010年4月下旬
地点:各区承办院校(待定)
注:大陆地区比赛分为东北、华北、华东、华南、华中、西北、西南七大赛区
3.决赛
时间:2010年5月
地点:厦门大学
注:七大赛区各选出3名选手参加决赛,共21人
4.总决赛
时间:2010年11月
地点:台湾
注:大陆决赛拟选拔10人左右赴台湾参加总决赛
1.校级赛
1.1 报名形式和要求
有意参加的选手以所在学校为单位,向学校组委会报名。报名可选择网络和现场报名两种。
*网络报名:报名者在大赛官方网站上下载报名表格,如实填写,并在报名截止日期前以电子邮件附件方式发至所在学校组委会。
*现场报名:报名指定日期到指定地点填写报名表格即可。
报名时需缴纳报名费60元(可获赠《译通口译——首届海峡两岸口译大赛》及《基础口译》各一本),在正式比赛时需要携带有效证件以备查验。
1.2 比赛内容和形式
校级赛比赛内容、形式及选拔方式各院校可自主确定,建议各校选拔人数不超过3名,具体可与区级赛承办院校协商。
2.区级赛
2.1区级划分及承办院校(待定):
2.2参赛对象
经过校级赛选拨晋级的选手(不超过3人)可以代表学校参加区级赛。选手个人资料由校级赛组委会统一发给区级赛组委会,正式比赛时选手需要携带有效证件以备查验。
2.3 比赛内容和形式
比赛内容分为口译综合素质、对话口译、会议口译三部分。
口译综合素质:考查包括口译职业知识、口译百科知识、口译技能在内的口译综合素质。
对话口译:选手为现场对话担任口译。本环节考察选手在现场真实对话场景下的双向口译能力。
会议口译:选手为现场演讲人做交替传译。本环节考查选手交替传译能力和临场应对能力,如专有名词的应对、演讲人口音的应对等等。
评委根据上述两项的表现现场打分,每赛区选拔2-4名选手晋级决赛。
注:区级赛比赛内容、形式及选拔方式各赛区可自主确定,以上仅供参考。
3.决赛
3.1 参赛对象
经过区级赛选拨晋级的选手可以代表各赛区参加大陆决赛,选手个人资料由区级赛组委会统一发给大陆决赛组委会,正式比赛时选手需要携带有效证件以备查验。
3.2 比赛内容和形式
比赛内容分为口译综合素质、对话口译、会议口译三部分。
口译综合素质:考查包括口译职业知识、口译百科知识、口译技能在内的口译综合素质。
对话口译:选手为现场对话担任口译。本环节考察选手在现场真实对话场景下的双向口译能力。
会议口译:选手为现场演讲人做交替传译。本环节考查选手交替传译能力和临场应对能力,如专有名词的应对、演讲人口音的应对等等。
评委根据以上环节表现打分,评出大陆决赛的一、二、三等奖共约10名晋级海峡两岸总决赛。
3.3评委组成
国内外知名口译专家、资深口译教师和高级译员
4.总决赛
4.1参赛对象
大陆地区决赛及台湾地区决赛选拔出的选手可以参加在台湾举行的“海峡两岸口译大赛”总决赛。大陆地区选手个人资料由大陆地区组委会统一发给总决赛组委会,正式比赛时选手需要携带有效证件以备查验。
4.2比赛内容和形式
参考大陆决赛,具体事项经与台湾方面协商后确定。
相关链接:第二届海峡两岸口译大赛 一号公告