2010第二届海峡两岸口译大赛华东分赛区区级赛举办
2010/04/29
由外语教学与研究出版社和上海理工大学外语学院共同主办的“2010第二届海峡两岸口译大赛华东分赛区区级赛”日前已在上海理工大学成功落下帷幕。
比赛于4月24日举行,以“Better Earth, Better Life”为主题,围绕上海世博与低碳生活展开。比赛分为三轮,包括综合素质测试、对话口译和会议口译。来自华东地区23所高校的51名选手参加了本次比赛。经过三轮激烈角逐,上海外国语大学的杨安其、滕骁和复旦大学的欧文婕、赵奕最终获得本赛区一等奖。本次比赛共评出一等奖4名,二等奖6名,三等奖10名,优胜奖31名。一等奖获得者将代表华东地区参加于2010年5月在厦门大学举行的海峡两岸口译大赛(大陆地区)决赛。
在上午的综合素质测试环节中,每位选手现场观看一段1分钟以内的英语视频和一段1分钟以内的中文视频。选手需要于英语视频结束后立即在30秒内用中文复述主旨内容,在中文视频结束后立即在30秒内用英语复述主旨内容。在不能作笔记的情况下,一些选手能充分调动短期记忆能力,体现出良好的提炼能力和表述能力。
|
图1:第一轮比赛现场
|
经过上午的第一轮比赛,20名选手晋级下午的第二轮比赛。在本轮比赛中,部分选手以准确的翻译、训练有素的速记能力和得体的交际风格赢得了在场评委和观众的一致好评。第二轮比赛于3点30分结束。
|
图2:第二轮比赛现场
|
之后,10位选手进入最紧张也是最精彩的第三轮比赛——“会议口译”。选手们在这一回合中展示出机智的应对能力和沉稳的心理素质。
|
图3:第三轮比赛现场
|
经过三轮紧张的比赛,4名选手凭借准确、流利的译语和稳重、大方的台风,从众多参赛者中脱颖而出。最后,上海外国语大学梅德明教授对本次比赛进行了精彩点评。梅教授在指出选手们存在的问题的同时,也热情鼓励广大口译爱好者加强实践练习。他指出:优秀的口译是智慧和功力的结晶,需要具备扎实的语言功底和深厚的知识底蕴,能够游刃有余地把各种口译技巧融会贯通,同时还需要经过长时间的训练和实践,才能真正掌握高超的口译技能。
|
图4:梅德明教授点评
|
担任本次比赛的评委有:上海外国语大学梅德明教授,同济大学李梅教授,复旦大学孙建教授,上海交通大学陶庆副教授,上海理工大学同传教师卞稼晖先生。
本次比赛展示出华东赛区大学生的口译水平和当代大学生积极向上的精神风貌,为口译人才提供了交流的平台,有助于进一步深化口译教学、促进口译人才的培养。
|
图5:评委、嘉宾与部分选手合影
|