Pig俚语大盘点,“猪”多趣味表达尽在此篇
2019/02/08
Pigs might fly(if they had wings),直译为“除非猪都会飞了”,引申意为无稽之谈、除非太阳从西边出来了。在英语里,当想表达一件不可能发生的事情时,就可以用 pigs might fly来形容,类似习语还有when pigs fly(除非猪会飞、决不可能)。
Pig out是“大吃特吃、狼吞虎咽”的意思,若是译为“猪跑了”可就叫人笑掉大牙了。在英文语境里,pig也和汉语一样有“吃货”的意思,因此人们常用“pig out”形容吃饭又快又多之人。相似的词语还有make a pig of oneself(大吃大喝)。
Pig-headed指的是固执,是那种蠢強而非头脑清楚的那种固执。在英文里pig的形象也是蠢笨、肮脏、懒惰的代名词,但和汉语不同的是, pig还有顽固、固执的意味,因此pig-headed除了有愚蠢的意思之外,更强调固执之意。
Make a pig's ear≠“做猪耳朵”,而是“把某事弄糟”的意思。 “Pig’s ear”相当于a mess。之所以用“猪耳朵”来比喻事情一团糟,是因为在传统意义上,对于英国人来说,猪身上多脂肪又多毛的附属品通常是给狗吃的,如果你在烹饪时“做了一个猪耳朵”,那就意味着你搞砸了一餐饭!
单看字面,难以猜到“drive one’s pigs to market”的意思,因为这个词语不是指“往市场赶猪”,而是“打鼾”的意思。因为卖猪人赶猪上街时,猪会哼哼地叫,很像人睡觉的时候打鼾的声音,所以用drive one's pigs to market形容大声打鼾。
A pig in a poke指“盲目购买”,是因为在中世纪的英国,有许多卖猪的贩子在繁荣的市集中行骗,通常只会摆一只小猪在架上做样品,其他的猪则装在袋中。客人购买时,也不打开袋子检查,直到回到家才发现袋子里是野猫。因此,后来便用a pig in a poke表示不经过检查便“冲动地购买”,而“装在袋中的猪”便是指冲动购买的物品。
看了这些有关“猪”的英文表达,是不是觉得“猪”生也蛮有意思的呢?
当然,在英文中还有很多趣味表达,我们一起来学习一下吧~