首届翻译硕士专业学位(MTI)教材与教法研修班成功举办
2011/05/25
五月份的北京丹桂吐绿、槐花飘香,来自全国一百多所高校的教师们择此良机齐聚胜地,参加了为期两天(05.19-20)的“首届翻译硕士专业学位(MTI)教材与教法研修班”。本次研修班依据“翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案”中规定的课程设置,选取MTI专业必修课程及口、笔译方向必修及主要选修课程,以外研社MTI系列教材为教学材料,邀请国内翻译界知名专家进行讲解,在教学内容、教学方法、教学目标等方面为参班教师提供了切实指导。
在开幕式上,外文局副局长、MTI教指委主任委员黄友义先生对此次研修班的举办给予高度赞赏,充分肯定了外研社在推动我国MTI学科乃至整个翻译教育发展方面所作出的巨大贡献。黄友义指出,我国MTI自设立至今发展非常迅速、盛况空前,但该学科要取得更大的进步和成功,还需要多方携手合作、共同努力。
MTI教指委主任委员黄友义先生 |
MTI教指委副主任委员何其莘教授在开幕式讲话中也对此次研修班的举办给予了充分肯定,并就翻译与外语教育的关系进行了深刻细致的剖析:一方面,在回顾我国翻译发展历程的同时,就翻译教学的定位问题进行了细致的阐述;另一方面,就外语教育值得翻译教学借鉴和学习的方面进行了总结,指出了过去和当前外语教育中存在的问题,希望MTI教学能够以之为鉴。同时,对于MTI评估工作的部署与计划,何其莘教授也进行了简要说明。
MTI教指委副主任委员何其莘教授 |
MTI教指委副主任委员、广东外语外贸大学校长仲伟合教授从MTI课程建设与师资培养的问题展开,回顾和总结了英语教育及翻译学科的发展历程,重申了翻译硕士专业学位的培养目标:培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。与此同时,对翻译专业人才及其特征和人才培养理念也进行了详细的阐述,即翻译专业人才应该具备应用型、实践性、职业化的特征,树立正确的人才培养理念是成功培养专业人才的前提。
MTI教指委副主任委员仲伟合教授 |
在口、笔译分班研修课上,主讲专家们就具体的课程及其教学法进行了详实细致的讲解和示范,每堂课都紧张而热烈,专家讲授精彩绝伦,研修教师认真严肃。
笔译班方面,孙致礼教授围绕着如何更新翻译理念和提高翻译水平这一主线展开,首先提出了翻译中“文化传真”的原则,紧接着便以其编写的《高级英汉翻译》教材及所翻译的《呼啸山庄》为例,细致地分析和讲解了如何在翻译中把握“文化传真”这一技巧和原则。关于MTI教学中的“高级汉英翻译”的教学方法,陈宏薇教授给广大参班教师进行了非常具有实效性的讲授和交流,并就如何使用MTI系列教材中《高级汉英翻译》一书给广大教师提出了诸多指导和建议。复旦大学何刚强教授结合自身多年的教学经验,给参班教师们就笔译理论与实践技巧进行了细致的讲解,同时,对于如何开设“笔译理论与技巧”课程及如何使用《笔译理论与技巧》这本教材跟广大教师进行了分享与交流。南开大学的王宏印教授从“文化”这一概念切入,指出了在MTI教学中开设“中国文化典籍英译”课程的重要性。他以MTI系列教材之《中国文化典籍英译》为例,深刻剖析了“文化的基本结构”和“文化典籍的结构”等概念,给参班教师就如何教授“中国文化典籍英译”这门课程提出了切实的指导意见。北京外国语大学的李长栓副教授以自己多年的翻译实践和教学经验为基础,以外研社MTI系列教材中的《非文学翻译》为例,同参班教师讲解了“非文学翻译”方面的实战技巧和教学方法。南京大学的许钧教授分别从宏观和微观角度就“翻译”和“翻译研究”等问题向研修班教师进行了阐述和讲解,对如何使用《翻译概论》一书及相关课程设置和教学跟参班教师进行了指导和交流。关于“英汉比较与翻译”这一课程的开设及教学问题,北京外国语大学王克非教授与广大研修教师进行了讲解和探讨。
MTI教指委副主任委员许钧教授 |
口译班方面,广东外语外贸大学骨干教师詹成副教授以自己多年来的口译实战和教学经验为例,向广大参班教师展示了“基础口译”和“同声传译”这两门课程的教学技巧和方法,并就如何使用MTI系列教材中的《基础口译》和《同声传译》这两本书给参班教师们提出了一些建议。外交学院的何群副教授就视译和外交口译的教学方法与教材使用问题与研修班老师们进行了交流和探讨。四川大学的任文教授向参班教师们讲授了“交替传译”的教学方法,上海外国语大学的张爱玲副教授就“专题口译”这门课程的开设和教学跟广大参班教师进行了讲解与分析,广东外语外贸大学骨干教师赵军峰教授细致入微地讲授了“商务口译”课程的教学方法及《商务口译》一书的使用建议。
此外,谢天振教授以MTI系列教材之《中西翻译简史》为参考,就“中西翻译简史”课的必要性及其开课目标进行了阐述,细致入微地讲解了“中西翻译史”对促进中西文化交流和知识传播所起的重大作用,强调了再翻译教学中树立中西翻译史整体观的重要性。广东外语外贸大学的穆雷教授就“翻译研究方法概论”的教学方法和技巧给研修教师们进行了讲授,并细致地讲解了《翻译研究方法概论》一书的特点以及在实际教学中的使用建议。
在每堂课最后的交流环节中,研修教师们都非常积极地参与,踊跃提问,就MTI教学方面的诸多问题与主讲专家们进行了广泛的交流和探讨。
目前国内共有158所高校开设了MTI学科,但在教学理念、教材教法以及课程设置等方面,很多院校及尚且存在一些疑问,有些迷茫。因此,这次研修班的举办在以上方面给参班教师及其院校提供了非常及时的帮助和引导。
作为一门新兴学科,MTI尚且处在初始发展阶段,最为迫切需要的是一套与其教学理念相匹配的教材。外研社所开发的MTI系列教材具有开拓性意义,对MTI院校而言犹如雪中送炭。外研社的该套MTI系列教材以职业翻译技能训练为核心,以适当的应用型翻译理论为指导,在完善学生翻译学科知识结构的同时,能够促进学生提高其口、笔译时间能力。此次研修班上主讲专家有针对性地对具体教材的教法进行了详细的讲授,并就相关课程的开设为广大参班教师提供了切实的指导。
此次研修班时间安排非常紧凑,但参班教师们一致认为时间虽短,但研修非常充实,获益良多。这次研修班让参班教师无论是对MTI教学理念还是教学方法、课程设置等方面独有了更加全面深刻的认识,对各院校的MTI教学工作有着重大的指导意义。
最后,研修班教师们对外研社举办的这次研修班给予了充分的肯定和赞赏,相信外研社在推动我国MTI学科发展方面将会作出更加卓有成效的贡献来。
以下为此次研修班的主讲专家(按姓名拼音顺序):
陈宏薇教授 |
何刚强教授 |
何群副教授 |
李长栓副教授 |
穆雷教授 |
任文教授 |
孙致礼教授 |
王宏印教授 |
王克非教授 |
谢天振教授 |
詹成副教授 |
张爱玲副教授 |
赵军峰教授 |