双语 | 学会莎翁的“rap”技巧,你也可以写一副优雅的英文“春联”
2023/01/19
如果评选新年氛围组装饰品第一名,恐怕很多人第一个想到的便是春联。红红的春联一贴,新年气氛立刻拉满。近几年,用英文书写的春联在一些外国人中也流行起来。适逢春节,小编找到一些英文“春联”:
这些英文“春联”通俗易懂、直击灵魂,类似的还有:
中英押韵版
上联:Happy New Year.
下联:Money Runs Here.
横批:Everything goes well.
广告台词版
上联:Everything is possible.
下联:Impossible is nothing.
横批:Just do it.
除了直抒胸臆版本,也有咬文嚼字、祝福满满的英译“春联”。大家快快收藏,可以尝试在春节前写两副挂起来~
上联:Dragon and phoenix bring the prosperity(丹凤呈祥龙献瑞)
下联:Peach and apricot blossoms welcome the spring(红桃贺岁杏迎春)
横批:Blessing on the Land(福满人间)
上联:Red plum’s bud stands the snowy winter(红梅含苞傲冬雪)
下联:Green willow’s catkin indicates the new spring(绿柳吐絮迎新春)
横批:Happy Spring Festival(欢度春节)
上联:Everything goes well as you expect(迎新春事事如意)
下联:Career rises steadily as you want(接鸿福步步高升)
横批:Luck Knocks on the Door(好事临门)
祝福是真挚的,语言是对仗的,但这英文“春联”读起来似乎少了点中文春联的韵律感,这种韵律感其实是由于中文春联在形式上讲究结构一致和音韵协调,具体体现在上下联字数相等、句式一致、词性相当、平仄相对。
那么重点来了!
英语中虽然没有春联,但其实有和春联相似的文体:couplet。春联在Wikipedia中的英文条目是Antithetical couplet,couplet是借自法语的词,指诗歌中押韵且具有相同节拍数的相邻两行。而英语对于couplet的要求非常简单:
韵律+节奏
莎士比亚的十四行诗,基本上都是由这样一组一组的couplet构成的,比如:
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
这里的两句话算作一个基本单位,也就是一个couplet,day和May押韵,temperate和date押韵。
这样的couplet虽然韵律和谐,但如果写成中国对联的样子,就显得不那么美观了,因为长短不一,这也正体现了汉语和英语两种语言在韵律上的差异:
汉语是音节语言,一个音节对应一个韵律单位,而大多数汉字也只记录一个音节,所以声音上的相同音节数目在视觉上就能体现为相同字数。
英语则是重音语言,一个重音音节加上数个非重音音节构成一个韵律单位,英文中称之为foot(音步/诗脚/韵脚)。在视觉效果上,英语则不太讲究,一个音节在文字上可以由一个或者数个字母代表。
仍以上面的诗句为例,我们把它们的节奏单元标出来,就是下面这种效果:
Shall I/ compare/ thee to/ a sum/mer's day?
Thou art/ more love/ly and/ more tem/perate.
Rough winds/ do shake/ the dar/ling buds/ of May
And sum/mer’s lease/ hath all/ too short/ a date.
可以看到,由“/”区分出来的是一个个韵律单元,也就是音步,每个韵律单元里的第二个音节是重读音节,所以整句话就是一个“弱强/弱强/弱强/弱强/弱强”的韵律模式。
这种韵律模式被称为抑扬格(iambic),因为一共有五个音步,所以被称为五步抑扬格(iambic pentameter)——莎士比亚尤其偏爱这种韵律节奏。
莎翁的诗句不仅内容直击心灵,就连节奏也打在你的心巴上,看完视频,有没有觉得如果莎翁在世,一定是个厉害的rapper呢?掌握了“韵律+节奏”的技巧,你是否也跃跃欲试想写一副兔年couplet 呢~快去试试吧!
related readings
识别二维码进入外研社旗舰店,
搜索书名购买图书!