双语 | 苏轼:弟弟,还记得一起守岁的美好时光吗?
2023/01/22
兔
年
大
吉
1069年春节,时任参知政事的王安石闲坐厅堂,听着家家户户准备过年的欢腾笑闹声与阵阵爆竹声,写下了这首《元日》,将一幅充满烟火气息的北宋新年图景po到了大宋文艺朋友圈,至此流传千载,成为新春佳节的经典代表诗作。
《元日》英文版
The Lunar New Year's Day
With cracker's cracking noise the old year passed away;
The vernal breeze brings us warm wine and warm spring day.
The rising sun sheds light on doors of each household,
New peachwood charm is put up to replace the old.
(Translated by Xu Yuanchong)
新春佳节,万象更新。
这样喜气洋洋的时节,咱们才华横溢的古代文人们当然也和王荆公一样常常赋诗作文、以作纪念,他们或抒发对时光流逝、岁月沧桑的感慨,或寄托对新年生活及仕途的美好祝愿。
今天,小编就带大家一起刷一刷古代文人的朋友圈,看看他们都在说些什么吧~
叶燮:啥也别说了,回家!
下了高铁,不发一条“到家了”的朋友圈不能抒发小编回家的喜悦之情!
清代诗人叶燮也是这么想的——这天,常年客游四方的他乘船沿笤溪回乡,经过漫漫水路,终于抵达吴江横山,听着亲切的乡音,他不禁满心欢喜,于是写下了这首《客发苕溪》。
这首诗虽然不是在春节时所写,却极为生动地展现了久居他乡的打工人归心似箭的返乡心情,一如与家乡阔别已久的我们~
《客发苕溪》英文版
On My Native Stream
My heart runs faster than
the waves like grief wide-spread,
On rapid current
goes my homesick boat ahead.
Surprised to hear my native dialect
left and right,
I find over the mast the moon
of yore shine bright.
(Translated by Xu Yuanchong)
苏轼:想念和弟弟守岁的日子~
除夕夜应该是唯一一个熬夜也不会被骂的夜晚了!全家团座欢笑,小孩儿强撑着困意也要和大人一起熬过旧年、迎接新岁。
1062年除夕,在凤翔任上的苏轼回忆着少时与家人守岁的场景,写下了这首给弟弟苏辙的诗。彼时苏辙在京师侍奉父亲,本该阖家团聚的时刻,“宠弟狂魔”怎么可能不怀弟思亲呢!
《守岁》英文版
Staying up All Night on New Year’s Eve
The end of the year is drawing near
As a snake crawls back to its hole.
We see half its body disappear
And soon we’ll lose sight of the whole.
If we try to tie down its tail,
We can’t succeed whatever we do.
Children will stay up and regale
Themselves with feast the whole night through.
Cocks, wake not the dawn with your song;
Drums, do not boom out the hour now!
The wick is burned as I sit long,
I rise to see the slanting Plough.
Will these be no New Year’s Eve next year?
I am afraid time waits for none.
Let us enjoy tonight with cheer
So that childhood will longer run.
(Translated by Xu Yuanchong)
王湾:大雁呐,请把我的思念带回家~
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。作为北方老铁,唐代诗人王湾常年往来吴楚两地。
这年岁暮腊残,他正漂泊在由楚入吴的客船上,看到青山绿水、潮平岸阔、晓日初升,感受到时光匆匆、冬去春来,不禁升起淡淡的乡思愁绪。船依旧张帆向前,那就请北归的大雁将我的思念带回家吧~
《次北固山下》英文版
Passing by the Northern Mountains
My boat goes by green mountains high,
And passes through the river blue.
The banks seem wide at the full tide;
A sail with ease hangs in soft breeze.
The sun brings light born of last night;
New spring invades old year which fades.
How can I send word to my friend?
Homing wild geese, fly westward please!
(Translated by Xu Yuanchong)
作为岁月的坐标和情感的寄托,春节周而复始地来去,也催发了许多脍炙人口的经典诗词。
诗词将老去的时光与美好的祝愿镌刻在字里行间,今天的我们依旧能通过这些文字,穿透时光,窥见当时的景象。
那些千百年前的文人墨客们也和我们拥有着同一份情感,都祈盼在这辞旧迎新的日子,阖家团聚、喜乐安康。
欢笑声声、亲友济济。亲爱的朋友们,2023年伊始,也为此时此刻写下一段文字吧,纪念这美好的时刻,以待以后回味~