双语 | 千年丝路上的新里程碑,中国—中亚合作为世界和平与发展注入正能量
2023/05/20
中国同中亚国家关系有着深厚的历史渊源、广泛的现实需求、坚实的民意基础,在新时代焕发出勃勃生机和旺盛活力。
The China-Central Asia relationship is steeped in history, driven by broad actual needs, and built on solid popular support. Our relations are brimming with vigor and vitality in the new era.
5月18-19日,首届中国—中亚峰会(China-Central Asia Summit)在陕西省西安市举行。国家主席习近平主持峰会并发表题为《携手建设守望相助、共同发展、普遍安全、世代友好的中国-中亚命运共同体》的主旨讲话。
中国-中亚峰会:千年丝路上的新里程碑
http://chinamosaic.china.com.cn/2023-05/19/content_85400268.htm
中国同中亚国家的友好情谊源远流长。纵观历史,欧亚大陆被纵横交错的交流路线和贸易路径所覆盖,逐渐形成了今天的丝绸之路,而中亚是这条线路上至关重要的一环。
历史学家认为,中亚便利的地理位置促使其成为移民和文化交流中心。丝绸之路的形成,使得中亚与中国之间的经济贸易、文化交流活动得以开展,外交条约和联盟得以缔结。中亚人民不仅极大地促进了中国造纸术、印刷术的传播,还将字母系统和书写系统、宗教以及许多文化和技术成就带到了东方。
Historians consider that Central Asia's convenient geographical position contributed to it becoming a center of migration and cultural interaction. Thanks to the great Silk Road, various activities were conducted and diplomatic treaties and alliances were concluded. The peoples of Central Asia had an outstanding significance in the distribution of Chinese inventions; famously, the invention of paper during the Han Dynasty, and in the 6th century the invention of printing. Additionally, they brought scripts and writing systems, religions, and many cultural and technical achievements to the East.
如今,中亚的交通路线再次成为焦点。在“一带一路”倡议下,对铁路和公路的投资为大规模的交通基础设施升级提供了动力,提高了中亚跨境和国内运输的竞争力。中亚国家也在打破贸易和旅行的障碍,更好的联通性和大规模的投资将使该地区在全球贸易中占据重要份额。
Today, Central Asia transit routes are once again taking center stage. Under the Belt and Road Initiative, investments in rail and road have provided the impetus for a major transport infrastructure upgrade, increasing the competitiveness of both cross-border and domestic transportation in Central Asia. Central Asian countries are also dismantling barriers to trade and travel. Better connectivity and major investments will allow the region to capture an important share of global trade.
*以上内容出自《新标准大学英语(第三版)综合教程4》
丝绸之路蜿蜒曲折,从古代延续至今。今天,中国同中亚五国政治互信不断深化,务实合作提质升级,国际协作走深走实,实现了全面战略伙伴关系全覆盖和双边层面践行人类命运共同体全覆盖。这次峰会的成功举办,擘画了未来中国—中亚关系发展蓝图,为中国同中亚合作搭建了新平台,开辟了新前景,在中国同中亚国家关系发展史上具有里程碑意义,更为世界和平与发展注入正能量,为推动构建人类命运共同体注入了信心和动力。
主旨报告双语金句
携手建设守望相助、共同发展、普遍安全、世代友好的中国-中亚命运共同体
Working Together for a China-Central Asia Community with a Shared Future Featuring Mutual Assistance, Common Development, Universal Security, and Everlasting Friendship
千百年来,中国同中亚各族人民一道推动了丝绸之路的兴起和繁荣,为世界文明交流交融、丰富发展作出了历史性贡献。中国唐代诗人李白曾有过“长安复携手,再顾重千金”的诗句。
With their joint endeavor of hundreds of years, Chinese and Central Asian peoples made the Silk Road expand and prosper, a historic contribution to the interaction, integration, enrichment and development of world civilizations. The Tang Dynasty poet Li Bai (701-761) once wrote, "In Chang'an we meet again, worthy of more than a thousand pieces of gold."
坚持共同发展。我们要继续在共建“一带一路”合作方面走在前列,推动落实全球发展倡议,……,携手建设一个合作共赢、相互成就的共同体。
Common development. It is important that we continue to set the pace for Belt and Road cooperation and deliver on the Global Development Initiative. We should work together to ensure that our community features win-win cooperation and common progress.
坚持世代友好。我们要践行全球文明倡议,赓续传统友谊,密切人员往来,加强治国理政经验交流,深化文明互鉴,增进相互理解,筑牢中国同中亚国家人民世代友好的基石,携手建设一个相知相亲、同心同德的共同体。
Everlasting friendship. It is important that we implement the Global Civilization Initiative, carry forward our traditional friendship, and enhance people-to-people exchanges. We should do more to share our experience in governance, deepen cultural mutual learning, increase mutual understanding, and cement the foundation of the everlasting friendship between the Chinese and Central Asian peoples. We should work together to ensure that our community features close affinity and shared conviction.
中国陕西有句农谚,“只要功夫深,土里出黄金”。中亚谚语也说,“付出就有回报,播种就能收获”。让我们携手并肩,团结奋斗,积极推进共同发展、共同富裕、共同繁荣,共同迎接六国更加美好的明天!
There is a proverb popular among farmers in Shaanxi province, "If you work hard enough, gold will grow out of the land." In the same vein, a Central Asian saying goes, "You get rewarded if you give, and you harvest if you sow." Let us work closely together to pursue common development, common affluence, and common prosperity, and embrace a brighter future for our six countries!
《新标准大学英语》(第三版)系列教材
“十二五”普通高等教育本科国家级规划教材
总主编:文秋芳
《新标准大学英语》(第三版)系列教材以习近平新时代中国特色社会主义思想和党的二十大精神为指引,融合先进理论,优化教学设计,同时配置全新升级的U校园智慧教学云平台3.0,创新教学模式,提升育人成效,推动外语教育数字化转型。
配套资源:数字课程、微课、外研U词、随身学、试题库、电子版教师用书、教学课件、在线交互式课件、教学音视频、虚拟教研室、教师培训
扫描二维码,了解教材详情,获取精彩样章
精彩回顾
|
|
|
|
|