外研社推出出版界首个协同翻译平台
2011/09/09
9月1日,外语教学与研究出版社在第十八届北京国际图书博览会举办“外研社协同翻译平台发布会”,推出出版界首个协同翻译平台。
中国外文局常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇,中国翻译协会本地化服务委员会秘书长崔启亮,北京师范大学外国语学院教授张政,外研社社长蔡剑峰出席了发布会。
外研社协同翻译平台由外研社携手翻译界、语言学界以及计算机软件行业的多位专家,综合考量翻译中的各种需求,历时两年打造。外研社协同翻译平台项目负责人在发布会上用了三个关键词概括了该平台的特色:
关键词一:精准语料 外研社协同翻译平台语料库中的所有双语语料都经过了翻译出版流程的严格审核,保证在用户查询和使用语料时,为其提供最准确的内容支持。 关键词二:云服务 用户无需安装任何客户端,也不需要定期进行软件升级,只要有一个浏览器,一切翻译活动都可在线完成。系统利用高性能服务器,安全存储和分析所有数据,并为用户实时提供来自“云端”的机辅翻译服务(包括翻译记忆管理、术语管理、质量检查等)。用户之间还可以通过平台内嵌的即时通讯工具相互交流,也可以就翻译过程中的疑难问题在线咨询“翻译行家”,翻译教师用户还可以在线对学生的译文进行批改和讲解,也能通过平台共享、交换翻译教学资料。 关键词三:译员成长 在外研社协同翻译平台中,翻译管理人员可以通过“译文抽检工具”对译文进行评判,随后系统便能针对该译文生成“翻译质量报告”,其中会详细分析译文的错误分类及分布情况,值得一提的是,报告中的错误类型综合了翻译出版行业标准和一线翻译教师的提议,相对比较权威、公正。这样的报告有利于译员对自己的翻译水平进行“查缺补漏”,可谓译员成长过程中的良师益友。 郭晓勇局长认为,作为出版界首次开发的翻译平台,外研社协同翻译平台不仅有利于规范翻译出版流程,提高异地团队的协同翻译能力,还将有助于充分利用全国乃至世界各地的翻译资源,提高翻译出版的效率,是翻译出版领域的一项很有意义的探索。 目前,外研社正与全国高校大规模合作开展“双语工程”翻译项目,未来,参与项目的各高校师生都将在平台上完成异地协作、资源共享和互换。蔡剑峰社长指出,通过外研社协同翻译平台,实现翻译出版产业和翻译教学研的共赢,是外研社“双语战略”的一个关键点,其更深远的意义在于通过提高翻译效能,促进中外文化交流的速度与质量。 |