双语平行语料库的研究与应用研修班成功举办
2012/12/14
2012年12月7—8日,由中国外语教育研究中心和外语教学与研究出版社联合承办的“双语平行语料库的研究与应用研修班”在外研社国际会议中心成功举办。本期研修班是教育部“高等学校青年骨干教师高级研修班项目”,同时也被纳入北京市教育委员会“北京市大学英语教师专业化能力发展专题研修班”师资培训重点项目。
本期研修班邀请北京外国语大学中国外语教育研究中心专职研究员梁茂成教授、李文忠教授和许家金副教授主讲;来自全国19个省、市81所高校的150多位教师参加了此次研修班。本班结合案例探讨双语语料库的使用与创建方法,介绍如何将其运用到研究中,帮助参班教师提高运用语料库进行研究的能力。
会场全景 |
理论先行——闻之、见之不若知之
荀子论学习的过程为“不闻不若闻之,闻之不若见之,见之不若知之,知之不若行之。学至于行而止矣。行之,明也。”从理论层面认识双语平行语料库,了解相关概念和基本研究方法就是“知之”的过程。
本班第一讲是梁茂成教授对语料库基本概念的介绍:对语料库本身和语料库语言学的定义,对各种语料库以及双语平行语料库的归类划分,对相关学科的简介,以及对核心概念和术语的解释。
梁茂成教授 |
许家金副教授为参班教师们介绍了双语平行语料库研究的基本方法。双语语料库研究的角度主要有对比研究和翻译研究,他从可比性、语言对比研究的层面、对比研究中的语料库数据类型、双语研究方法、定量与定性的研究方法相结合以及参考文献等方面对这两个角度的研究进行了阐述。
许家金副教授 |
技术紧随——知之不若行之
对双语平行语料库“知之”后,李文中教授的授课开始过渡到具体的实践层面——“行之”,引出了建设双语平行语料库的几个基本考虑:双语文本的来源、元信息的标注、需要对齐的层级以及可用的文档格式等。
李文中教授 |
开展语料库研究需要借助计算机的分析工具。在技术层面,李文中教授示范了如何用语料库工具(Editpad Pro和Notepad++)对双语文本的元信息进行标注、标记及利用;许家金副教授分别阐释了语料库文本整理的通则和双语平行文本整理的要点,辅以对各种软件(ABBYY FineReader、Doc2Txt、YACSI)及其功能(去重复文本、格式转换、汉语分词)的介绍、操作示范及技术指导;梁茂成教授讲述了双语文本的对齐、基本思路和用语料库文本对齐工具Alligner进行对齐的操作方法。
利用正则表达式对双语文本进行检索是语料库研究的一个重要工具,梁茂成教授在简单介绍其基本规则的基础上,还一步一步为教师们演示如何编写正则表达式并进行检索,还简单示范了如何对检索结果进行解读。
教师们认真练习 |
案例分析——行之,明也
对语料库理论的了解和相关技术的掌握,其最终目的是运用语料库进行研究,达到“明也”的效果。为了加强研修效果,三位主讲专家分享了三个研究案例:翻译共性研究方法及案例,对应单位研究方法及案例,基于双语语料库的语言对比研究方法及案例。他们从研究选题的挖掘、文献的综述,到如何利用语料库获取数据和论据,至最后的研究结果解读和阐释,循序渐进,深入浅出,为参班教师们示范了运用语料库进行研究的全过程,帮助他们理解研究的实质和本质。
教师们认真听讲 |
双语资源分享——独乐乐不如众乐乐
许家金副教授慷慨分享了自己团队开发的可用双语资源、现有在线双语库以及可用双语语料文本,可谓倾囊相助,极大地满足了学员们后续学习和研究的愿望和需求,令参班教师们印象深刻,如获至宝。
两天的研究班结束了,教师们了解了双语语料库的基本理念,掌握了常见操作,获得了重要的双语预料资源和来源。所谓“老师领进门,修行看个人”,希望参班教师们不虚此行,回去之后再接再厉,切实提高运用双语语料库进行教学和研究的能力。
“双语平行语料库的研究与应用研修班”的成功举办为2012年“高等学校青年骨干教师高级研修班项目”系列研修班划上了完美的句号。闭幕式上,外研社高英分社学术期刊部段长城主任向主讲专家和参与、支持2012年研修班的教师们表示衷心感谢,并介绍了外研社能为高校教师的发展与培训提供的后续支持和交流平台。2013年,在教育部和北京市教委的大力支持下,外研社将举办更多有关语料库主题的教师研修班,为教师科研能力的发展提供更加全面、有力的支持!