会议 | ELF8第三日特邀专题研讨1——Real-world implications of ELF
2015/08/28
第八届英语作为通用语国际研讨会最后一日上午11时30分,一场特别的对话式特邀专题研讨在北京国际会议中心主会场举行,主题为Real-world Implications of ELF。
从左至右依次为Barbara Seidlhofer、Marie-Luise Pitzl、高一虹、Andy Kirkpatrick
研讨会的主持人为来自奥地利维也纳大学的Barbara Seidlhofer教授。其他参与研讨的专家学者有澳大利亚格里菲斯大学的Andy Kirkpatrick教授,北京大学高一虹教授以及奥地利维也纳大学的Marie-Luise Pitzl女士。
会议开场,Seidlhofer教授首先介绍并阐释了研讨会的主题:Real-world Implications of ELF。随着全球化的推进,英语作为通用语被广泛地应用于各行各业和人们的日常生活中:在科学研究、高等教育、语言教学、商务金融、旅游业等领域中,来自不同国家、拥有不同母语的人们使用英语进行交流和沟通,使得它的应用范围不仅仅局限在特定的国家和人群。因此,我们需要重新定义“英语”,意识到它不仅是以英语为母语的人们使用的语言,更是一种通用语。
Pitzl女士首先就跨语际和跨文化交流中的权力不对等现象发表了自己的看法:在ELF语境下,以英语为母语者在对话中的地位和权力会相对高于非英语为母语者;同样,职权大小和目的不同也会影响沟通中双方的地位以及权力分配。在商业洽谈、职场面试和国际会议等不同情境下,这种权力不对等现象将会对交流结果产生重要影响。
Kirkpatrick教授非常赞同Pitzl女士的观点,并进一步指出,正是因为有这种现象,我们才需要加强ELF使用的训练与指导——不能仅仅以英式英语或者美式英语为素材,而要考虑到来自不同国家不同母语背景的英语使用者。为了进一步阐释他的观点,Kirkpatrick教授举了一个非常生动的例子:在一所接线中心,菲律宾裔接线员们需要接受大量的训练来矫正英语发音,以接近标准。某天一位持有浓重亚利桑那州口音的男子打电话来咨询。虽然该男子发音不标准,他却非常生气地抱怨接线员听不懂他说的英语,而接线员则一直在耐心地试图理解他的英语口音。这一例子体现了EFL对话中的地位不对等现象,并表明,以英语为母语者需要提高他们的ELF意识。
高一虹教授以奥运会志愿者为例子补充了Kirkpatrick教授的观点,她指出:2008年北京奥运会上,一些志愿者能够听懂以英语为母语者的英语,却很难理解其他国家人士的英语,以致交流上出现了困难。这表明,在如今的ELF语境下,为了更好地沟通交流,我们不能仅仅关注英式英语、美式英语等“标准”英语。这一经验,值得在今后组织其他国际会议和2022年冬奥会时借鉴。
在接下来的观众互动问答环节,Henry Widdowson先生提到了在国际学术期刊上发表论文的问题:在当今学术界,如果想要发表论文,往往要遵循特定的英语思维方式和写作方式,可供学者自由发挥的空间相对较小,这是一个非常不好的现象。针对这一问题,台上的几位特邀学者纷纷发表了自己的看法。其中,高一虹教授认为:要想改变这一现状,需要作者、编辑和出版者三方的共同努力。Pitzl女士则表示,这一改变不仅需要大家共同的努力,还需要一定的时间,但她对这种改变抱有信心。
除此以外,台下的观众还就“标准”英语、口音容忍度、中国文化与ELF、种族问题与ELF等话题,与台上的特邀学者们交流了看法,激发了许多新的角度与观点,碰撞出了思维的火花。
在全球化的今天,当世界各地越来越多的人开始学习英语、使用英语时,我们应该如何定义这门语言?如何看待英语本族语者和非英语本族语者之间的关系?在研讨会的最后一天,在诸多关于ELF的介绍与分享之后,与会的学者专家们以这样一场开放式的对话,带给了听众们新的观点、新的启发以及新的研究课题。
(撰稿人:朱润青 北京外国语大学 摄影:何研 外研社)