语料库语言学系列(二):双语平行语料库的研究与应用

2014.07.15 - 2014.07.16 北京

主讲专家: 梁茂成李文中许家金秦洪武

价格:¥1200.0

 

我要报名1405526399000

重点讲解双语平行语料库的研究及其在外语研究中的应用。结合案例探讨双语语料库的使用与创建方法,介绍如何将其运用到教学与研究中,帮助具备一定语料库知识的教师进一步提高运用语料库进行研究的能力。

梁茂成

北京航空航天大学外国语学院教授、博士生导师,国家社会科学基金通讯评审专家, 中国语料库语言学研究会会长,iWrite英语作文智能评分与批改引擎总设计人。研究方向为 应用语言学、语料库语言学和计算语言学。曾主持“中国学生英语树库建设与研究”(国 家社会科学基金项目)、“大规模考试英语作文自动评分系统的研制”(教育部人文社会 科学项目)、“国家语言志愿者人才库建设”(国家语言文字工作委员会重大研究项目)、 “英语学习者语误自动检测系统的研制”(教育部人文社会科学重点研究基地重大研究项目) 等多个研究项目,并担任2项国家社会科学基金重大研究项目子课题负责人。主要著作包 括《语料库应用教程》(合著)、《中国学生英语作文自动评分模型的构建》《大规模考 试英语作文自动评分系统的研制》《什么是语料库语言学》等,开发语料库处理和分析软 件10余款,发表论文数十篇。

李文中

浙江工商大学教授、博士生导师;InternationalJournalofCorpusLinguistics、《中国外语教育》、《中国应用语言学》、《语料库语言学》等期刊编委或审稿人;研究领域为语料库语言学理论研究、基于语料库的学习者语言研究、基于语料库的译出与表述研究。主持完成国家社科基金项目“基于语料库的英语本土化研究及应用”(07BYY022);目前主持国家社科基金项目“基于语料库的中国文化英语表述中外对比研究”(13BYY019),主持国家社科基金中华学术外译项目“《当代中国近代史研究(1949-2009)》英文版”(15WZS015);参与完成多项国家社科基金项目、教育部人文社科项目;近年来在相关领域出版或发表专著、译著、教程、论文多种。

许家金

北京外国语大学中国外语与教育研究中心副主任、人工智能与人类语言重点实验室多语种语料库研究中心主任、教授、博士生导师。中国语料库语言学研究会秘书长、全国语料库翻译学研究会副会长。《语料库语言学》杂志主编。教育部“新世纪优秀人才”。先后主持9项国家社科基金及省部级课题。主要研究兴趣为:语料库语言学、二语习得、语言对比与翻译、语料库词典学。

秦洪武

博士,博士生导师。曲阜师范大学外国语学院教授,山东省重点学科“外国语言学及应用语言学”首席专家,曲阜师范大学特聘教授,山东省强化建设重点学科“语料库语言学与翻译研究”研究方向带头人。主要研究领域为对比语言学、语料库语言学和翻译理论。在国内外核心期刊发表论文60余篇,出版专著、教材、译著8部,主持完成国家社科基金重点课题1项、一般课题1项、国家重大招标项目子课题2项;获得省部级社科优秀成果奖4项。现任中国语料库语言学研究会常务理事、中国全国语料库翻译学研究会副会长、全国语料库与跨文化研究论坛常务理事。

以语料库为基,搭建双语研究平台

——记“双语平行语料库的研究与应用研修班”

 

高温不减,老师们对语料库的热情不灭。继“语料库在外语教学与研究中的应用”研修班之后,7月15—16日,“双语平行语料库的研究与应用”研修班带领广大醉心于语料库研究的老师们继续进阶。与上一期不同的是,本期语料库的重点聚焦在“双语平行语料库”之上,用充实、有效的案例来诠释和启迪双语平行语料库的研究与应用。

研修现场气氛热烈

 

本期研修班除了大家耳熟能详的语料库“三剑客”——北京外国语大学中国外语教育研究中心的梁茂成教授、李文中教授和许家金教授外,还邀请到曲阜师范大学外国语学院的秦洪武教授共同担任主讲,以期给参班教师带来更加丰富、精彩的研修内容。

什么是平行语料库?

梁茂成教授首先诠释“平行”概念:即原文文本与其平行对应的译语文本相对应。由此可知,所谓双语平行语料库,亦即对两种语言的篇章、段落、语句等进行对齐处理。在讲解对双语文本进行信息标注的准则和方法的基础上,梁教授和大家探讨了用语料库进行对比研究的基本方法。李文中教授以语料库研究如何与Editpad Pro、ABBYY Aligner和ArtPara Conc等软件结合,从文本整理和段落对齐方面进一步阐释如何处理“平行”。

 

平行语料库研究什么?

秦洪武教授由平行语料库的基本问题入手,由浅入深地介绍了翻译对应单位的概念和研究方法。他指出,平行语料库可用于共时、历时、跨类以及跨语言等的比较,但目前还处于初期,正等待更多开拓性研究。许家金教授则使用PowerConc和ABBYY Aligner等相关软件给大家分步演示了双语文本的分词和词性赋码,为大家开拓了视野。

 

双语语料库研究案例展示

在理论和方法讲解的基础上,四位主讲专家给参班教师展示了已有的和他们目前正在进行的研究内容,详尽且极具创意。秦老师介绍了双语语料库切入语言对比的可行性,以“go to”句式引入,讲解了位移动词和体动词的英汉对比研究,并介绍了如何通过语言项目的分布、词频分析、类符/形符等进行翻译文本的宏观分析。李文中教授将检索词与检索图片相结合,介绍了如何利用双语语料库进行中国文化主题词英译的相关研究。梁茂成教授结合认知语言学,着重对英汉颜色词的认知语义进行了对比分析研究。许家金教授则以“舌尖上的语料库”为题,从中文的“吃小灶”谈到英文的eat soup,引申出“吃/eat+NP”结构的对比……每一项研究都让人感到学术研究并不空洞枯燥,而是可以来源于点滴的语言经验和大量的生活语料。

 

双语语料库资源引介

由于语料库语言学还处于发展初期,参班教师大多对相关资源的获取感到无从入手。四位专家不仅提供了相关文献的名录和获取方式,还将自己研发的软件倾囊相授。此外,为了便于参班教师在课后与专家进行后续沟通,外研社提供了iResearch外语学术科研网作为持续、专业的科研支持平台,并将陆续推出相关著作,一如既往地支持教学、服务科研。

梁茂成教授 李文中教授
秦洪武教授 许家金教授

本次研修班理论与实操相结合,案例精讲辅以丰富的工具和资源,纲举目张,两天的课程为老师们展开了双语平行语料库研究的清晰图景。

在本期研修班的课堂上,我们也看到了许多熟悉的身影:有藉由语料库系列研修班入门,便对语料库语言学痴痴不忘,一路追随而来的学员们;有几年前参加过“语料库在外语教学与研究中的应用”研修班,反复琢磨、苦练后有所参透,来寻求进步与提高的学员们;有学有所获,回校后组建相关团队,申报课题成功,又率团队一起听课,助力团队发展的学员们……外研社语料库系列研修班,作为2006年开办至今一个不曾间断的研修主题,也在历经着不断地内容拓展与变革,转眼已是第九个年头了。这九年以来,我们因语料库语言学而结缘,见证了彼此的成长。希望未来的科研之路,我们也能够继续与您并肩偕行,分享科研正能量。

 

 

相关内容:

1、本期研修班主讲专家的推荐书目请登录以下网址查询:

      http://teacher.heep.cn/workshop/detail.php?WorkshopID=170

2、“外语学术科研网”的“科研工具”免费提供部分北外语料库工具下载:

      http://www.iresearch.ac.cn/info/method/keyangongju_2.html

3、本期研修班内容涉及语料库语言学研究,欢迎查看“外语学术科研网”上“热点聚焦”板块中的相关话题并参与讨论:

      http://www.iresearch.ac.cn/hottopic/detail.php?PostID=10167

      http://www.iresearch.ac.cn/hottopic/detail.php?PostID=10133

 

1-2

感谢各位老师的耐心讲授和无私奉献,使我们不仅开拓了思路,放宽了视野,还学习到了各种前所未见的软件、应用。我个人受益匪浅。通过两期的语料库的培训,基本上掌握了各种应用和工具,初步解决了数据分析的提取,在今后的日子里,要充分利用语料库这个强大的资源进行研究,为科研服务,争取有所收获。

 

1-7

感谢老师们的无私奉献和帮助,这次学习收获非常大。这是我第二次参加语料库研修班,第一次学习使我走进了语料库语言学研究的大门,从此开始了基于语料库的研究,并于2013年在《外语与外语教学》发表了论文,感谢老师们的帮助,特别是许家金老师的耐心解答,希望以后能继续努力,更好地回报老师们的帮助。谢谢!

 

4-5

两天的研修让我感受到了语料库的巨大魅力。尽管语料库不可能是一日建成的,但研修班给我的启示、引导是一个丰盛的开端。

 

3-19

本人印象最深刻的有以下几点:

1. 授课内容丰富,切合语料库建库和检索等实际工作和科研需要;

2. 各位老师备课充分,慷慨分享自己积累的各种语料和工具资源,令人敬佩;

3. 资料袋赠送的几位老师合著的教程写得很实用,读后解决了不少问题,颇受启发;

4. 主讲教师对学员的问题耐心解答,平易近人,非常有大家风范。

 

8-9

上一次来外研社学习语料库是五年前的事情了,虽然当时有许多问题都是一知半解的,但是对我的教学工作和科研工作还是有许多启发和灵感;这次看到外研社开设了“双语平行语料库研修班”,我非常高兴,因为我对翻译研究很感兴趣,而“平行语料库”对翻译研究的意义是有目共睹的。希望这次新的收获能够让我有更多的进步和提高!

 

8-16

今天很荣幸能够听到几位老师在此讲解关于平行双语语料库的知识,我不仅听到了很多,也学到了很多,大概可以熟练地应用一些。通过互联网等上存在的海量多语言文本资料,采取代码、符号实现了一个双语语料挖掘的自动获取系统。这种新知识、新技术必将引领一个新时代。

 

7-10

四位老师的讲解让我对语料库有了更深的认识,特别是很多软件的使用,具体、直观。案例分析中秦老师关于“go to”构式的分析很有启发性,语料库的应用有助于从浩如烟海的语言现象中发现规律性,但如何去进一步分析、解释这些现象背后所隐藏的规律、原则,需要更坚实的学科知识。

 

1-2

首先,有了第一期语料库研修班的铺垫,今天总体感觉操作上手很快,说明对第一期的知识已经消化了不少。有了第一期的基础,对语料库有了感性认识,激发了进一步学习的兴趣。其次,对于语料库的实用性有了深一步体会,尤其是其在翻译过程中的应用。

 

5-12

双语平行语料库能给语言研究带来更科学、更普适的结论,相对传统在论文撰写中找问题、找论题、找课题的情况,双语平行语料库能让研究者在假设的基础上,通过检索双语平行语料,发现英汉语之间的系统性差异,特别有利于翻译研究,语料库翻译研究将是今后翻译研究的一个亮点、一个热点,也是译学发展趋势之一。通过今天的课,个人认为语料库的应用和制作需要一些计算语言学知识,需要对统计分析和各种软件运用熟悉,要运用好语料库,需要投入一些时间来消化、熟悉各种应用软件。

 

8-10

这是第一次参加外研社的培训,原以为也是一路吃吃喝喝、看风景,来到之后,才发现这是知识力量涌动的地方。严格的考勤,严谨的学风,渊博的学者,渴求知识的心灵都深深地触动了我,让我抛弃了原来的想法,认真地投入此次的文化之旅。

 

8-8

今天是双语语料库研修班的第一天,也是自己第一次接触语料库。首先要谢谢四位老师的辛苦付出。虽然是刚刚接触,但经过了一天的学习,对语料库,尤其是双语语料库有了很大的兴趣。收获很多,除了搞明白了双语语料库的基本概念,对语料库操作的一些基本软件也有了初步认识。

 

6-6

通过今天的学习,我了解到了语料库的基本概念及研究方法。我本人对翻译方法尤其是应用翻译方法这方面非常感兴趣。在今后自己的翻译工作中,我就可以自建一个小型的语料库,便于自己从事翻译工作。而且,我还希望与同事们合作,建立一个大型的关于应用翻译的语料库,供翻译公司或其他翻译工作者使用。

 

7-18

几位专家精心选材,认真讲解,悉心指导,让我们的学术视野得到拓展,操作技能迅速提高。整个培训的信息密度大,强度高,涉及面广。相信我们需要十二分的注意力才可以有效吸收,并在未来不断的实践中深入消化。只有这样才不负各位专家、学者和组织人员的智慧和汗水!

 

4-26

通过一天的学习,我对建库的要素,双语平行语料库的基本概念、类型,研究切入点,以及利用平行语料库进行文本分析的各种软件,都有了一定了解。我对双语平行语料库的认知从抽象、模糊变得逐渐清晰、明确,收获颇丰。

 

4-28

我是语料库(一)、(二)的参班学员,在完成今天的学习之后,感觉对语料库的认识逐渐深入。在两个班上,各位专家对不同的内容采用了不同的讲解方式,使我们既强化了已有知识,又学到了新的内容。这种方式非常有利于语料库零起点的学员的学习、巩固和提高。

 

4-12

今天的课程内容丰富,重点难点突出。几位老师很清楚学员们可能会在哪些方面碰到问题。这些难点的处理为学员们更好地运用语料库进行研究提供了可能。

 

5-14

今天的双语平行语料库学习与培训让我收获很多。语料库不仅能够使我们加深对各种语言现象的理解,还为我们分析语言现象,提高语言教学能力提供了数据支撑。秦老师对英语短语“go to”和汉语“来、去”的对比分析十分精彩,让我深受启发。

 

5-23

本次研修班只是一个开始,对于语料库和自己的教学和科研的结合,更多的还是要靠自己在下面做更多的探索。很赞同许老师的话,要“厚积薄发”。语料库的使用作为一个工具,门槛并不高,关键是怎样使研究更深入,分析更有深度,这需要努力地学习与实践。

 

2-18

今天研修的收获非常大。我们学习了语料库的高级检索,特别是正则表达式的使用以及相关符合的意义。对于各个软件的使用也有了大致的了解。同时,我们也收获了大量有用的语料库资源,感谢老师们的无私奉献!

 

7-6

今天我们继续学习并巩固了双语语料库操作的基本方法和技巧,同时几位老师无私地分享了不少生动有趣的案例分析,为我们具体使用双语语料库进行研究提供了有效的指导和方法。

相关推荐

X

打开微信扫一扫