中国文化译研网:http://www.cctss.org/
推荐理由:
中国文化译研网(以下简称“译研网”)由文化部对外文化联络局与北京语言大学共建,是一个中外文化互译合作的平台,类目丰富、互动性强,目前仍在不断充实中。诚如其命名中“译”加“研”的构成,网站专注于中国文学与文化的对外传播,主要分“中译外”的翻译实践和译介研究两方面。
在翻译项目方面,首页上“找项目”中已发布748条项目,其中申请有效期内的一般有十余条。每个项目都提供内容简介,主涉中国文化、历史、文学和影视作品等,要求从中文译入以英文各个语种。译者可以通过发简历至guihanjun@cctss.org获得网站的注册邀请码,登录后申请感兴趣的项目进行试译。这一开放的平台将中外译者和翻译出版市场的人才需求联通起来,实现资源有效对接,并以双向选择的竞聘方式提高翻译质量。
在译介研究方面,网站提供学术研究、交流合作等方面的信息,包括出版物、政策、会讯与纪要、译者心得、译技探讨等。这些内容虽然不是纯粹的学术论文,但也可以为从事译介研究的学者与学生提供资讯和研究视角。
https://mailman.cf.ac.uk/mailman/listinfo/sysfling
推荐理由:
Language Testing Resources Website
推荐理由:
语言测试资源网(Language Testing Resources Website)是由英国莱斯特大学(University of Leicester)的Glenn Fulcher教授于1995年创建,已有近20年的历史。Glenn Fulcher教授博士毕业于兰卡斯特大学(Lancaster University),曾任国际语言测试协会(International Language Testing Association)会长,有丰富的语言测试设计和开发实践经验,做过大量的语言测试相关研究,出版4部学术专著,发表多篇学术论文。
该网站创办的最初目的是为语言测试工作者和学生提供测试相关信息和资源,包括语言测试的历史、相关网络内容链接、一些可以免费阅读和下载的PDF文章等。随着网络技术的进步,Fulcher教授添加了更多音频和视频内容供语言教师、语言测试工作者、语言测试专业和应用语言学专业的学生参考和使用。
该网站的主要模块包括:世界各地有关考试的新闻报道和消息;学术会议信息;20位语言测试专家录制的测试领域主要话题介绍的视频;语言测试相关专题讨论、文章和链接;测试专家访谈播客;数据分析工具;语言测试专业学生的招聘信息等。
该网站是语言测试领域内容最丰富、信息最全面的网站之一,是广大英语教师和语言测试专业的研究者和学生不可多得的助手和工具。除了免费阅读和下载的PDF文章,该网站其他内容和信息受版权保护,不能拷贝,也请大家尊重创建者的版权。
The Association of Language Testers in Europe(ALTE)
推荐理由:
欧洲语言测试者协会(The Association of Language Testers in Europe,简称ALTE)网站,内容包括该协会介绍、研究项目、会议信息、分类资源等。
网站链接:http://www.alte.org/
Paper Republic: Chinese Literature in Translation
推荐理由:
“纸上共和国”(Paper Republic: Chinese Literature in Translation)由译者陶建(Eric Abrahamsen)等人创立于2007年。网站及时更新有关中国当代文学及其英译的各类新闻,包括书展、讲座、评奖、译作、访谈等,更重要的是讨论如何更好地翻译和推广中文文学作品。国内外译者在此发布自己的译文片段(http://paper-republic.org/samples/),尤其注重挖掘新人新作,而不仅仅局限于经典和严肃文学。“纸上共和国”吸引了大量的英语母语译者,让我们欣喜地看到海外对中国文学及其翻译的兴趣,“引入”式的译介模式正在逐步加强。中国文学英译的受众长期局限于学术圈,而在这个互动平台上,用户可以通过邮件联络到主要供稿人交流经验、切磋译技、评析译文(http://paper-republic.org/contributors/),而供稿人也和文学经纪人、出版社密切交往,或将助推中国文学译本走向大众阅读的时代。