促进学习:二语教学中的形成性评价
推荐理由:
信念与追求——走近上外
推荐理由:
郑新民教授在对上外授课及思想信念指导总结思考后的精华分享。
Changing Pedagogy-Analysing ELT Teachers in China
推荐理由:
"The book is an excellent resource for teachers, teacher educators, and researchers who are interested in English language education in China ...All in all, the book is a pioneering and comprehensive study on teacher cognition and practice involving pedagogical change in a context of curriculum reform in China and interested readers will find reading the book a rewarding experience." -Journal of Asian Pacific Communication--Sanford Lakoff
全球著名应用语言学专家、香港大学英语中心主任David Nunan教授为该书作序,称该书对教学法理论做到有甄别、有批判、有发展,在理论上厘清了什么是教学方法(methodology),什么是教师教法(pedagogy),尤其是对教师教法中的教师信念(理论)、教师教学设想、教师课堂实践这一理论框架进行了科学性和系统性的完善,是对外语教学文献的一个重要补充。该书出版之后,在海外引起较大反响,海外学术刊物,如《现代语言杂志》(The Modern Language Journal)、《亚太交流杂志》(The Journal of Asian-Pacific Communication)等分别刊登书评,给予高度评价。据不完全统计,该书已被包括英国国家图书馆、剑桥大学图书馆、牛津大学图书馆、美国国会图书馆、哈佛大学图书馆、耶鲁大学图书馆、澳大利亚国家图书馆等数千所海外科研机构或院校图书馆所收藏。
http://www.phrasebank.manchester.ac.uk/
推荐理由:
本网站由曼彻斯特大学John Morley博士创建。基于John Swales提出的“语步”概念,网站从Introducing work、referring to sources、describing methods、discussing findings以及writing conclusions五个部分提供了丰富的学术写作短语及句型。所有短语及句型皆来源于英语母语者的学术论文,可供广大教师、学生、研究者进行学术论文写作时参考。
中国文化译研网:http://www.cctss.org/
推荐理由:
中国文化译研网(以下简称“译研网”)由文化部对外文化联络局与北京语言大学共建,是一个中外文化互译合作的平台,类目丰富、互动性强,目前仍在不断充实中。诚如其命名中“译”加“研”的构成,网站专注于中国文学与文化的对外传播,主要分“中译外”的翻译实践和译介研究两方面。
在翻译项目方面,首页上“找项目”中已发布748条项目,其中申请有效期内的一般有十余条。每个项目都提供内容简介,主涉中国文化、历史、文学和影视作品等,要求从中文译入以英文各个语种。译者可以通过发简历至guihanjun@cctss.org获得网站的注册邀请码,登录后申请感兴趣的项目进行试译。这一开放的平台将中外译者和翻译出版市场的人才需求联通起来,实现资源有效对接,并以双向选择的竞聘方式提高翻译质量。
在译介研究方面,网站提供学术研究、交流合作等方面的信息,包括出版物、政策、会讯与纪要、译者心得、译技探讨等。这些内容虽然不是纯粹的学术论文,但也可以为从事译介研究的学者与学生提供资讯和研究视角。