因难见巧:名家翻译经验谈
推荐理由:
金圣华和黄国彬教授当年有感于译坛名家辈出,译果丰硕,但是坊间有关各家翻译名著过程的文章,却东鳞西爪,散见于报章杂志,乃决心将之编撰成集,传诸后世。《因难见巧:名家翻译经验谈》一书收录了多位内地和港台翻译家关于翻译的经验谈,他们包括余光中、林文月、思果、高克毅、杨绛、杨宪益、叶君健、萧乾、罗新璋、刘绍铭、金隄等。所收文章内容侧重于翻译家翻译经典的过程,如译前的准备、译时的甘苦、译后的心得,以及因此推展出来的译论等。因此,本书有别于一般谈翻译理论和翻译史梳理的书,对译途后学大有裨益。
翻译的甘苦
推荐理由:
董乐山,翻译家、作家、美国文化研究学者。译作有《西行漫记》、《第三帝国的兴亡》(合译)、《一九八四》等。《翻译的甘苦》一书收录了董乐山先生谈翻译的一系列文章,内容涉及翻译理论、翻译批评、词典编撰、语言综述、文化研究以及翻译心得。书中所收文章兼具逻辑性和趣味性,涉及范围广,论述精到,见解深刻,对提高翻译技能极有帮助。
翻译乃大道
推荐理由:
余光中先生是当代著名的诗人、散文家、翻译家、批评家,自谓诗歌、散文、评论、翻译为其“四度空间”;在翻译上亦贡献良多,出版译书多种。思果先生说:“他是天才,诗文杰出而又博学多能。我认识的才人不少,余兄是顶儿尖儿。”《翻译乃大道》一书选收其译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文,既有翻译的理论,也有翻译的实践。本书以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。
西方文论关键词
推荐理由:
这本书是目前国内颇具影响力的文学批评理论工具书。共有60位作者为该书撰文,均为海内外高校和科研机构相应领域的资深学者和专家。收录的83篇论文涵盖了目前西方文学及文化批评理论中的关键术语和新词汇。本书所采用的一词一文形式非常适合检索和查阅。与词典类工具书有所不同,对词条进行阐释说明的文章都是独立的论文,部分还曾被国内重要刊物刊载,对各个层次的研究人员来说,都具有极高的参考价值。本书内容积极响应时代需求,在梳理辨析各关键词发展衍变过程的同时,力求着力阐明当下和未来的理论发展趋势,并提出了我国学者的独到见解。
现代语言学名著选读(下册)
推荐理由:
刚刚踏入语言学领域的研究者往往惊叹于各种理论之层出不穷、各个观点之针锋相对、各家流派之独领风骚,真可谓横看成岭侧成峰,远近高低各不同,心中难免会产生不识庐山真面目的困惑,而这种感受只因身在此山中。因此,每一位语言学研究者有必要认识语言学这一整片森林,才能明白原来这片森林里生长的每一棵树木都有其存在的理由。《现代语言学名著选读》试图向读者呈现语言学的整片森林,力求全面、客观、不抱偏见。值得称道的是本书15万余字的编者述评,犹如大全景下的小全景,为每一个节选做出了简明的导读。