进修 | 推进法律英语学科建设,培养“精英明法”复合人才——全国高等学校大学法律英语课程设计与教学方法研修班
2015年12月19-20日 “全国高等学校大学法律英语课程设计与教学方法研修班”在北京举办,吸引了来自全国42所高校的60多位教师前来学习。研修班邀请了中国政法大学/同济大学张法连教授、北京外国语大学法学院郑小军教授、中国政法大学外国语学院齐筠教授、中国政法大学外国语学院徐新燕副教授以及中国石油大学文学院徐文彬副教授担任本期研修班主讲专家。
法律英语是法律科学与英语语言学有机结合形成的一门新兴学科,是高校英语、法学等专业教学改革的新方向、新途径。即将颁布的《大学英语教学指南》在课程设置方面强调了专门用途英语的重要性,建议学校将特定的学科内容和语言教学目标结合,设置专门用途英语课程。而法律英语就是法律科学和英语语言学有机结合而形成的一门新兴学科,是专门用途英语(ESP)的重要分支之一。为进一步促进法律英语课程体系建设、明确法律英语教学目标、规范法律英语教学内容,北京外国语大学中国外语教育研究中心、外语教学与研究出版社特联合中国法律英语教学与测试研究会共同举办了本期研修班。
研修班、专家、教师合影
紧随时代浪潮,跟进法律英语学科体系建设
早在2014年12月外研社举办的“大学法律英语课程设计与教学方法研修班”中,张法连教授就指出,外语教学发展遇瓶颈期,教学改革势在必行。在外语教学改革的大背景下,大学英语教学也在不断革新,目前国内许多高校已在法学、商学、国际关系等专业的本科开设法律英语。但是,国内法律英语教学仍普遍存在教学体系不够完善、教学方法陈旧、师资力量薄弱和教学评估标准不统一等问题。张法连教授结合时代背景以及自身工作、教学、研究经验,从宏观的教学理念、教学目标、教学要求到具体的教学内容、专业知识,指出“法律英语的时代已经到来”,大学法律英语教师要紧跟时代潮流,积极转型,不断提高自身教学水平以及科研能力,结合市场所需,培养“精英明法”的跨界人才。
为满足法律英语学生的学习素材需求,提升法律英语教师的教学水平,张法连教授主编了《大学法律英语教程》和《大学法律英语高级教程》,并已由外研社出版。该教程是国内法律英语教学的精品教程,本次研修班的专家以此教材为依托,结合当前法律英语教学前沿形势和教学实际,旨在帮助教师在法律英语专业知识和课堂组织与教学等方面作进一步的提升。
张法连教授
法律英语知识结合教学技能,示范课堂展示教学设计
在为期两天的研修中,张法连教授、齐筠教授、郑小军教授、徐新燕副教授分别从法律英语教法与英美法律文化、美国侵权法、美国财产法和法律英语示范课等不同角度对法律英语教学进行了阐述与介绍。
张法连教授指出,要教好法律英语,既要夯实学生英语基础,又要拓展法律知识和法律文化。“法律英语本身无难易,难易取决于法律本身;法律英语的不通源于法律的不通。”一些教师认为法律英语难学、难懂,其主要原因在于不了解英美法律文化。为了解决这一问题,张法连教授在讲座中着重介绍了美国法律文化的特点、普通法与衡平法的成文历史及其区别,提及了美国法学院的设置和律师在美国的职业发展,并且幽默风趣地向教师们讲述了在美国访问期间的趣闻,极大地带动了参班教师的热情和研修兴致。
齐筠教授基于美国侵权法,首先从概念、目的和分类等方面对侵权法做了整体的介绍,再自面到点,由浅入深,讲授美国侵权法的具体内容。清晰的知识脉络、流畅的授课流程,齐教授展现了作为法律英语资深教师深厚的语言功底与系统的法律知识。此外,齐教授引用的极具代表性的生活案例让教师们更加轻松地掌握了美国侵权法的精髓。
齐筠教授
郑小军教授从美国财产法切入,将理论与实践的讲解有机地结合。在财产法的概述中适时穿插真实案例,将看似晦涩难懂的法律知识如叙述故事一样娓娓道来。郑小军教授从教师的职业发展需求出发,表示法律英语教师必须熟练掌握英语和法律知识,熟练运用多媒体的授课技术,且法律英语学生也需握好语言与专业知识的结合,这样才能适应社会的需求。在座教师也纷纷表示,法律英语的学科建设任重而道远,但是对法律英语的发展充满信心。
郑小军教授
法律英语课程的教学设计是法律英语教学中最重要的环节之一。徐新燕副教授的示范课程为教师们提供了法律英语教学实践的示例典范。丰富充实的内容设计,环环相扣的教学流程和画龙点睛的细节讲解为教师们日后的教学提供了方向和模板,精彩的课堂深深地吸引了在座的每一位教师,受到了一致好评。
徐新燕副教授
着眼实战应用,提升教学效果
研修中,张法连教授和徐文彬副教授分别对法律文书写作和法律翻译与标点符号进行了阐释。
张法连教授认为,“英美律师的主要工作是写作而非口头辩论。法庭上的能言善辩都是以写为基础的。”法律文书的写作是法律英语研究的重要方面,法律英语写作能力对涉外法律工作者来说是一项非常重要技能,必须掌握。讲座中,张法连教授引入实际写作案例并总结了法律文书写作的注意事项,与教学实际紧密集合。
徐文彬副教授从法律翻译的小处着眼,阐述了标点符号在法律英语翻译中的重要性。以英国Burrow律师的一首打油诗入手,徐文彬副教授强调了法律界忽视标点符号的影响。透过法律界标点符号变迁的介绍,总结了标点符号给译者带来的挑战,并引发对法律英语翻译中如何平衡原则与灵活的深入思考。徐文彬副教授匠心独运的带入方式和大量例证内容为在座教师提供了恰当的法律文本分析的视角和合理的句子信息成分划分方法。
徐文彬副教授
各位专家的讲解和模拟课堂授课环节后,研修班的教师们踊跃提问、发言,研修现场的问答环节精彩纷呈,研修班也变成了轻松的课堂。并且,本次研修中为让教师与专家有更多深层次的、近距离的沟通,在19日晚设置了座谈环节,张法连教授与参会教师就“法律英语的教学法和科研方向”展开了热切的讨论。会上,来自南开大学的闫愚老师根据自身的教学实践就“关注法律英语‘比较法’的研究”发表了自己的观点,她表示教师不能单纯地讲解美国法律制度,更要引入中美相关领域的对比;来自河北师范大学的顾维忱老师提出的“法律英语如何更好地服务于‘一带一路’和‘四个自贸区’如何带领法律英语的发展”等问题更是将讨论的气氛推向高潮。在场的教师纷纷发言,会后依然互相探讨,久久不愿离去。
为满足不同类型教师和学生的需求,来自外研在线的田海宁还为在座教师介绍了“法律英语数字化教学解决方案”,即从“学、教、评、研”四个方面为教师和学生提供线上服务。目前,外研在线已完成“法律基础知识”、“刑事诉讼”、“民法诉讼”三门课程的制作,日后也将根据法律英语教师和学生的需求开发更多的课程。现场教师对线上课程的开设表现出了极大的兴致,对立体式的教学服务给予认可。
面向高校教师开设法律英语课程培训是提高法律英语教师教学能力、培养法律英语专业人才关键的一步,是广大中青年教师转型的难得机会,此次研修班的举办必将对中国法律英语教学改革产生深远的影响。法律英语队伍正在不断壮大,祝愿法律英语学科建设能够迅速发展,带领出一批优秀的法律英语教育专家,从而培养出更多社会需要的“精英明法”实用型人才!