首页>学术科研>文献推荐

研究是一门艺术

许宏晨

推荐理由:

本书英文版自首次出版(1995年)以来,发行量已突破40万册。美国很多大学将本书用作写作课教材和撰写各级毕业论文的指导用书,不同领域的资深研究者也将之视为撰写研究性报告、学术著作的权威指南。本书还被译成多种语言在全世界广泛发行。
 
作者强调,无论是撰写学位论文、调研报告、还是撰写一部图书,研究者应突破自我中心,从目标读者的角度出发,来寻找读者关心的话题,用读者接受的语言和文体写作,遇见读者可能提出的富有见解而又挑剔的意见并加以回应。成功的论文、研究报告或图书其实是一场在作者与读者间精心组织的对话。
 

本书逻辑严谨,语言简练,能够帮助读者培养缜密细致的思维与准确清晰的语言表达能力。

Linguistics, Language and Verbal Art

梁雅梦

推荐理由:

本书不仅为语言教育的研究和实践提供了理论基础,也为语言艺术的研究提供了一个语言学的理论模式和框架。本书不仅对语言教育具有重要的理论意义和实践意义,而且为文体学研究提供了切实可行的分析框架和分析模式。本书做到了理论与实际的紧密结合,特别是书中的语篇分析实例和分析方法对文体学研究具有重要的参考价值。本书可谓系统功能语言学理论应用研究的典范。——苗兴伟(北京师范大学功能语言学研究中心教授)

The companion to language assessment

江进林

推荐理由:

本书是测试领域最新、覆盖面最广的专著之一。该书作者为Antony Kunnan,国际语言测试领域的领军人物之一。该书分为四卷本,讨论了测试领域的140个关键议题。该书涉及的背景非常广泛,且按主题分类,每卷分别探讨了语言测试发生的背景、学生及其语言能力;语言测试工具及其开发方法;对语言测试的定量、定性、混合研究以及跨学科研究;国际英语及其他语言测试的个案研究。这些议题无论对于测试从业人员,还是语言教学和测试领域的学者都是非常重要的参考。

译心与译艺——文学翻译的究竟

吴青

推荐理由:

童元方,台湾大学中国文学学士,美国俄勒冈大学艺术史与东亚研究双学士,哈佛大学哲学博士。曾任教于哈佛大学、香港中文大学翻译系,现为台湾东华大学教授兼人文及社会科学系主任。中文著作有《一样花开——哈佛十年散记》、《爱因斯坦的感情世界》、《阅读陈之藩》等,译作有《德日进思想简介》、《爱因斯坦的梦》,英文著作有Two Journeys to the North: A Comparative Study of the Poetic Journals of Wen T'ien-hsiang and Wu Mei-ts'un等。

本书收录了作者在香港《明报》上的专栏文章,共分“诗的翻译”、“小说的翻译”、“红楼梦译话”、“译者译事”、“翻译余话”五部分。作者结合自己的翻译经验与文化感悟,娓娓道来。本书对英语学习者、研究者,尤其是有志于从事翻译工作,了解文学翻译的读者来说,具有相当的实践和理论指导价值。作者在书中所谈甚广,从古典诗词的翻译谈到现当代小说的翻译,引经据典,并选用多个版本的译文进行比较分析。更在“红楼梦译话”中详细介绍了“红学”流派,还举证《红楼梦》的两个英译版本进行对比。她运用优雅、细腻的笔触对文学翻译给予点评,文中所见不是说理性的教导,更多的是作者所学与所得的分享。

桥畔译谈新编

吴青

推荐理由:

金圣华,现任香港中文大学翻译学荣休讲座教授,香港翻译学会荣誉会长。1997年因对推动香港翻译工作贡献良多而获颁OBE(英帝国官佐)勋衔。《桥畔译谈》初版于1997年,由各篇独立而又前后呼应的小品文集结而成。《桥畔译谈新编》在原书基础上增加了《认识翻译真面目》一文,即金圣华教授出任香港中文大学翻译学讲座教授时的就职演讲,放在开篇位置,旨在以纵观全局的方式来探索翻译的本质,正好与原有的五辑散论互补长短。此外,“新编”经过了精编精校,并加入了作者对原书的改进,更符合内地读者的阅读习惯。本书迄今为止仍是大学教师向翻译专业的学生推荐的书目之一,因书中所谈话题在今天仍然适用,所提到的难题至今仍然存在。作者以女性特有的细腻文笔和感性视角,深入浅出,娓娓道来,将艰深的翻译理论化于轻松的生活片段。读来仿佛在聆听一位长者的闲谈,如沐春风。