Relating Language Examinations to the CEFR: A Manual
推荐理由:
该手册为测试研发机构研究自行开发的考试与CEFR的对接关系提供了科学系统的方法和思路,具有很强的操作性,可与CEFR结合使用,对于做具体考试与CEFR 等级对接研究的学生和老师非常有用。
Gesture: Second Language Acquistion and Classroom Research
推荐理由:
Kellogg & Lawson(1993)的研究表明,非言语行为承载教师在课堂上交流意图的82%。Bancroft(1997)的研究则显示,人类交流信息的2/3经由非言语行为完成。我们不只用语言交流,我们也在用身体交流(Negi 2009:103)。手势与言语是人类同一认知过程中密不可分的两个方面(McNeill 1992)。手势应成为语言教学的重要内容(高原、钟晓云 2014:887)。
Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment
推荐理由:
该框架的建立为语言学习者有效评价自己的语言能力提供了标准,为语言测试的设计和开发提供了参照标准,同时为语言教学的课程设置、大纲制定和教材编写都提供了一个共同的基础和统一的参考,是语言教师、语言测试研究者和相关专业的学生必备的一部参考书。
译海一粟:汉英翻译九百例
推荐理由:
庄绎传,北京外国语大学英语教授,长期从事翻译实践和教学、研究工作。曾参加毛泽东、周恩来、刘少奇著作英译本的翻译和修订工作以及国内重要文件的英译、审订工作,并参加联合国文件的汉译、审订工作。曾在英、美、法、澳等国工作和从事学术研究。于1992年享受政府特殊津贴。历任北外英语系主任、副校长、高级翻译学院院长,现任《英语世界》杂志顾问,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会顾问。
通过本书,作者将多年积累、视若珍宝的例子,借助于最简单的语法术语整理呈现,娓娓道出经典译文中体现出的两种语言的差异。本书讨论了九百多个汉英翻译的例子,这些例子的来源主要是《邓小平文选》、《李岚清教育访谈录》、杨宪益和戴乃迭合译的鲁迅作品和英若诚译曹禺的剧作《家》,主要目的是说明英汉两种语言的特点,使读者多了解一些英汉两种语言的特点,无论是对汉译英还是英译汉都将有很大的帮助。
因难见巧:名家翻译经验谈
推荐理由:
金圣华和黄国彬教授当年有感于译坛名家辈出,译果丰硕,但是坊间有关各家翻译名著过程的文章,却东鳞西爪,散见于报章杂志,乃决心将之编撰成集,传诸后世。《因难见巧:名家翻译经验谈》一书收录了多位内地和港台翻译家关于翻译的经验谈,他们包括余光中、林文月、思果、高克毅、杨绛、杨宪益、叶君健、萧乾、罗新璋、刘绍铭、金隄等。所收文章内容侧重于翻译家翻译经典的过程,如译前的准备、译时的甘苦、译后的心得,以及因此推展出来的译论等。因此,本书有别于一般谈翻译理论和翻译史梳理的书,对译途后学大有裨益。